Traducción asistida

4 créditos
Asignatura obligatoria
Módulo de especialización
Código: SAH012

Introducción

Los programas de traducción asistida incrementan la productividad del traductor al descargarle de tareas mecánicas como la consulta de expresiones y terminología, la recuperación de frases que han sido traducidas con anterioridad, el cálculo del coste de la traducción o el formateado de documentos. Los programas de traducción asistida se utilizan en forma interactiva o en lotes, y en ambos casos las unidades de traducción quedan almacenadas en una memoria de traducción. Además del programa de gestión de la memoria, incorporan un editor de textos y un gestor de bases de datos terminológicas. Las memorias de traducción elaboradas con un determinado programa de traducción asistida pueden exportarse e importarse a otros programas. Actualmente, el estándar TMX de almacenamiento de memorias de traducción facilita esta tarea.

Translator’s Workbench forma parte del sistema Trados. Ofrece al traductor una alternativa flexible para la gestión del material lingüístico de referencia y proporciona una vía de acceso a traducciones anteriores mediante la creación de memorias de traducción, que archivan las automáticamente. Workbench permite, además, trabajar en un entorno familiar de procesador de textos y compartir los recursos en una red de trabajo.

Por otra parte, los problemas a los que se enfrentan los traductores no sólo se reducen a saber aprovechar herramientas de traducción asistida como las memorias de traducción o las bases de datos terminológicas. Muchos traductores disponen de un gran número de traducciones realizadas con anterioridad a la incorporación de herramientas de traducción asistida a su trabajo. Además, la cantidad y variedad de formatos de documento con los que los traductores tienen que trabajar crece a medida que se desarrollan nuevas aplicaciones informáticas y su traducción no siempre es fácil.

Entre las herramientas de ayuda a la traducción que los traductores tienen a su disposición existe una serie de aplicaciones que quizás puedan ser menos conocidas, pero que pueden ser muy útiles en la realización de ciertas tareas. La herramienta de alineación de textos WinAlign permite la reutilización de documentos traducidos previamente a la utilización de memorias de traducción para la creación de textos paralelos o memorias de traducción que aprovechen el trabajo realizado anteriormente. Además, SDL Trados incluye una serie de herramientas que permiten la traducción de documentos etiquetados (TagEditor) y la traducción de otros formatos de documento (filtros, T-Window, S-Tagger y Story Collector). Estas herramientas se complementan con las memorias de traducción y bases de datos terminológicas de SDL Trados para mejorar los resultados de la traducción de tipos de documento distintos a los producidos por procesadores de textos.

Objetivos

  • A) Introducción a la traducción asistida por ordenador
  • Conocer las aplicaciones de la traducción asistida.
  • Conocer los procesos de la traducción asistida interactiva y por lotes.
  • Distinguir los procesos y métodos de los programas informáticos.
  • Conocer recursos bibliográficos y en línea sobre traducción asistida.
  • B) SDL Trados Workbench
  • Conocer la herramienta de traducción asistida SDL Trados Workbench, para ser capaz de describir cuáles son las posibilidades del programa y explicar su funcionamiento.
  • Utilizar las distintas funciones de SDL Trados Workbench con destreza.
  • Aplicar los conocimientos adquiridos para reducir el tiempo empleado en la realización de traducciones.
  • Traducir documentos de Word.
  • Crear y configurar memorias de traducción con SDL Trados Workbench.
  • Gestionar y mantener memorias de traducción de SDL Trados Workbench.
  • Analizar y resolver posibles problemas durante la utilización de SDL Trados Workbench.
  • Conocer y saber explicar los conceptos básicos sobre la alineación de textos.
  • C) WinAlign, TagEditor, Filtros y otros programas
  • Conocer la herramienta de alineación WinAlign de SDL Trados para ser capaz de describir qué se puede hacer con este programa y explicar su funcionamiento.
  • Utilizar la herramienta WinAlign con destreza.
  • Crear y configurar proyectos de alineación con WinAlign.
  • Editar los resultados de un proceso de alineación automática.
  • Utilizar los resultados de una alineación de textos para exportarlos a una memoria de traducción.
  • Conocer las herramientas de SDL Trados que permiten traducir textos etiquetados en varios formatos y tipos de documento distintos a los creados con procesadores de texto.
  • Valorar el uso de otras herramientas de traducción asistida por ordenador complementarias a las memorias de traducción y las bases de datos terminológicas.
  • Utilizar las herramientas TagEditor, T-Window, S-Tagger, Story Collector y los filtros de SDL Trados para la realización de traducciones.
  • Aplicar los conocimientos adquiridos y las herramientas de traducción asistida utilizadas al entorno profesional de cada traductor.

Contenidos

1. Introducción a la traducción asistida
1.1 Origen de la traducción asistida.
1.2 Elementos de un programa de traducción asistida: memorias de traducción y base de datos terminológica.
1.3 Funcionamiento de un programa de TAO: segmentación, comparación y almacenamiento de unidades de traducción.
1.4 Uso de la traducción asistida: textos, características, situaciones profesionales y tipos de encargo.
1.5 Ventajas e inconvenientes de la traducción asistida.
1.6 Comparación de Traducción asistida y traducción automática.
1.7 Modos de trabajo de la traducción asistida: por lotes, interactiva, pretraducción y alineación.
1.8 Programas comerciales de traducción asistida.
1.9 Formatos estándar para el almacenamiento de información en traducción asistida.
2. Traducción asistida con SDL Trados Workbench
2.1 Creación y configuración de las memorias.
2.1.1 Introducción a las memorias de traducción de SDL Trados.
2.1.2 Creación de la memoria de traducción.
2.1.3 Configuración de la memoria de traducción.
2.1.3.1 Configuración del filtro y el proyecto.
2.2 Opciones de la memoria de traducción.
2.2.1 General.
2.2.2 Penalizaciones.
2.2.3 Adaptación de sustituiciones.
2.2.4 Concordancia.
2.2.5 Herramientas.
2.3 Traducción interactiva con Workbench en Word.
2.3.1 Consideraciones generales y operaciones previas.
2.3.1.1 Plantilla / menú Trados / barra de botones.
2.3.1.2 Los segmentos – colores.
2.3.1.3 Marcas ocultas y texto oculto.
2.3.2 Principales comandos del Workbench. Barra de herramientas y menú Trados.
2.3.3 Uso de la base de datos terminológica en modo interactivo. Reconocimiento activo de términos.
2.3.4 Traducción en Word.
2.3.5 Revisión en Word.
2.3.6 La herramienta limpiar. Dos formas de entregar el documento final.
2.4 Gestión y mantenimiento de las memorias.
2.4.1 Cambios individuales y cambios globales.
2.4.2 Importación y exportación de memorias de traducción.
2.4.2.1 Importación.
2.4.2.2 Exportación total y parcial.
2.4.2.3 Invertir memorias de traducción.
2.5 Funciones por lotes.
2.5.1 Analizar el texto o textos origen.
2.5.2 Pretraducir uno o varios textos por lotes.
2.5.3 Limpiar el documento o documentos traducidos.
3. Alineación de textos
3.1 Introducción a la alineación de documentos.
3.1.1 Aplicación y utilidad de la alineación.
3.1.2 Evaluación de los documentos a alinear.
3.2 WinAlign: una herramienta de alineación.
3.3 El proceso de alineación.
3.3.1 Creación de proyecto de alineación.
3.3.2 Configuración del proyecto de alineación.
3.3.3 Alineación de los documentos segmento a segmento.
3.3.4 Exportación de los resultados de la alineación.
3.4 Alineación de un tipo de documento habitual de texto: Documento RTF.
3.5 Alineación de otros formatos de documento.
3.5.1 Configuración de Definición de Tipo de Documento (DTD).
3.5.2 Alineación de un documento HTML.
4. TagEditor – traducción de documentos etiquetados
4.1 Introducción a la traducción de documentos etiquetados.
4.2 Tipos de etiquetas en TagEditor.
4.3 Traducir un documento con etiquetas.
4.4 Proceso de traducción de documentos etiquetados.
4.4.1 Opciones de configuración de TagEditor.
4.4.2 Situaciones de traducción estándar.
4.4.3 Interacción con la memoria de traducción Trados.
4.4.4 Reconocimiento activo de terminología y uso de una base de datos terminológica MultiTerm.
4.4.5 Vista preliminar de documentos HTML.
4.4.6 Revisión del documento.
4.4.7 Preparación del documento para su entrega al cliente.
4.5 Proceso de traducción de páginas web (documento HTML): Configuración de Definición de Tipo de Documento (DTD).
4.6 Traducción de una página web (documento HTML).
4.7 Proceso de traducción de otros tipos de documento etiquetado (SGML, XML): Configuración de Definición de Tipo de Documento (DTD).
5. Traducción de documentos utilizando filtros
5.1 Traducción de presentaciones PowerPoint con Trados.
5.1.1 Proceso de traducción de diapositivas PowerPoint.
5.1.2 Traducción de una presentación PowerPoint.
5.2 Traducción de documentos con Story Collector.
5.2.1 Opciones de traducción de documentos de maquetación.
5.2.2 Traducción de documentos InDesign.
5.3 Traducción de documentos con S-Tagger.
5.3.1 Opciones de traducción de documentos de maquetación.
5.3.2 Traducción de documentos FrameMaker.
5.4 Traducción de archivos Excel con Trados.
5.4.1 Proceso de traducción de hojas de cálculo Excel.
5.4.2 Traducción de una hoja de cálculo.
5.5 Traducción de texto con T-Window for Clipboard.

Metodología

Las clases serán prácticas, aunque la realización de tareas con las herramientas informáticas se complementará con introducciones teóricas que apoyen los contenidos prácticos. Esta parte teórica será fundamental para entender y asimilar los conceptos con los que se trabajará durante esta asignatura. Una parte de la asignatura se desarrollará en forma de seminarios en los que se comentan los distintos aspectos a tener en cuenta a la hora de evaluar los sistemas de traducción asistida y la oportunidad de su uso. Se guiará a los estudiantes dentro y fuera del aula mediante tutorías presenciales en el laboratorio y tutorías virtuales a través del correo electrónico y el Aula Virtual.

La realización de las tareas supervisadas por el profesor durante las sesiones en el aula será muy importante para aprender a poner en práctica las habilidades adquiridas y comprobar que los conocimientos acerca de los asuntos tratados se han asimilado correctamente. Además de los ejercicios prácticos que se plantearán en el aula, los alumnos deberán realizar un trabajo final que consistirá en una serie de ejercicios similares a los realizados en clase. En la evaluación final se valorará positivamente el hecho de que el alumno desarrolle su autonomía en la utilización de las herramientas y de que participe activamente en la resolución de los problemas que se planteen al grupo.

Bibliografía

ABAITUA, J. (2001). “Memorias de traducción en TMX compartidas por Internet”. Tradumàtica, 0.

ALCINA, A. Y GAMERO PÉREZ, S. (eds.) (2002). La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castelló: Universitat Jaume I.

ARDERIU, X. (2002). “Llengua i localització”. Tradumàtica, 1.

AUSTERMÜHL, F. (2001): Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.

BOWKER, L. (2002): Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction, University of Toronto/University of Ottawa, Toronto/Ottawa

CÁMARA DE LA FUENTE, L. (2001). “El papel de las herramientas TAO en la documentación técnica multilingüe”. Tradumàtica, 0.

CARBAJO HUMANES, S. (2002). “Trados 5: la nueva generación en tecnología de la traducción”. En La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información M. A. Alcina Caudet y S. Gamero Pérez eds.), 253-256. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.

CORPAS PASTOR, G. Y VARELA SALINAS, M. J. (eds.) (2003). Entornos informáticos de la traducción profesional. Las memorias de traducción. Granada: Comares.

DÍEZ ORZAS, P. L. Y SCHOLAND, M. (2001). “Componentes de los sistemas integrados de herramientas de asistencia a la traducción (SIHAT): Transit”. En Traducción y nuevas tecnologías. Herramientas auxiliares del traductor C. Valero Garcés y I. De La Cruz Cabanillas eds.), 215-232. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.

ESSELINK, B. (2000). “The Technology Game”. Language International, 20-23.

— (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins.

— (2002). “Localization Engineering: The Dream Job?” Tradumàtica, 1.

GÓMEZ, J. (2001). “Una guía al TMX”. Tradumàtica, 0.

QUAH, C., KIN (2006). Translation and Technology. New York: Palgrave MacMillan.

RICO PÉREZ, C. (2000). “Evaluation Metrics for Translation Memories”. Language International, 36-37.

SANCHEZ-GIJON, P. (2001). “Catàleg de sistemes de memòries de traducció”. Tradumàtica, 0.

SOMERS, H. (Ed.) (2003): Computers and translation: a translator’s guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

VALERO GARCÉS, C. Y DE LA CRUZ CABANILLAS, I. (eds.) (2001). Traducción y nuevas tecnologías. Herramientas auxiliares del traductor. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.

ZETZSCHE, J. (2005). The Translator’s Tool Box. A Computer Primer for Translators. Winchester Bay: International Writers’ Group.

Webliografía
Página oficial de SDL Trados
http://www.trados.com
Página oficial de apoyo a los usuarios de SDL Trados
http://support.sdl.com
Manuales de SDL Trados en PDF
http://www.translationzone.com/en/downloads/downloads-main/
Distribuidores de Trados en España
http://www.sdl.com/
http://www.albisa-solutions.com/inicio.asp
http://www.cpsl-tech.com/website/index.php
Lista de distribución de usuarios de SDL Trados
http://groups.yahoo.com/group/TW_users/
Subscribe: TW_users-subscribe@yahoogroups.com

Deja una respuesta