Herramientas de traducción asistida

2,5 créditos
Asignatura optativa
Módulo de especialización
Código: SAH013

Presentación

En esta asignatura se aprenderá a utilizar programas de traducción asistida (SDLX, Déjà Vu). Se trabajará la traducción interactiva y en lotes y se analizarán las ventajas, inconvenientes y otras cuestiones que conviene tener en cuenta en el uso de estos programas.
Esta asignatura se compone de estos campos:

  1. Traducción asistida con el programa SDLX
  2. Traducción asistida con el programa Déjà Vu

Traducción asistida con el programa SDLX

Introducción

SDLX® es una herramienta de traducción asistida que ayuda en la traducción de ayudas, documentación, proyectos web, etc. Además, permite al usuario procesar una gran variedad de tipos de archivos. Incluye distintos módulos con distintas funciones de ayuda a la traducción.

Objetivos

El objetivo de la asignatura es iniciar al alumnado en el uso del programa de traducción asistida SDLX®.
Mediante la descripción teórica de su tecnología base, de los distintos módulos y sus funcionalidades y la realización de ejercicios prácticos con el programa, se espera que el alumnado sea capaz de realizar de forma autónoma las siguientes operaciones:

  • Preparación de archivos para SDLX.
  • Análisis de archivos y recuento de palabras.
  • Traducción en SDLX.
  • Utilización de bases de datos terminológicas en TermBase.
  • Exportación de archivos desde SDLX.

Contenidos

1. Introducción
2. Módulo Align: alineación de archivos traducidos
2.1 Por qué se utiliza Align
2.2 Importación de archivos para crear una alineación
2.3 Alineación de frases
2.4 Creación de una Memoria de Traducción a partir de la alineación
3. Módulo Project Wizard: preparación de archivos
3.1 Estructura de carpetas
3.2 Formato de archivo de SDLX
3.3 Preparación de archivos para un proyecto
3.4 Las mejores opciones
3.5 MIF, RTF, HTML, XML
3.6 ITD y OTF
3.7 Archivos adicionales: por qué están ahí, para qué sirven
4. Módulos Analyse: análisis y recuento de palabras
4.1 Diferentes tipos de registros
4.2 Cómo interpretar los recuentos
4.3 Diferencia entre la autopropagación y las repeticiones entre archivos
4.4 Por qué MS Word y SDLX dan recuentos diferentes
4.5 Cómo cuenta SDLX las palabras
5. Módulo Apply: pretraducción de archivos
5.1 Configuración de opciones
5.2 Diferencias entre los archivos de registro de Analyse y Apply
5.3 Memorias de traducción para proyectos
6. Módulo TermBase: creación y utilización de bases de datos terminológicas
6.1 Importación de un glosario .txt delimitado por tabuladores
6.2 Enlace de conceptos
6.3 Uso de TermBase con SDL Edit
6.4 Uso de TermBase con una traducción
6.5 Buscador
7. Módulo Edit: traducción y edición de texto
7.1 Integración en TermBase
7.2 Uso de memorias de traducción
7.3 Formato: Format Paint
7.4 Previsualización
7.5 Etiquetas
7.6 Comentarios
7.7 Bloqueo de segmentos
8. Módulo Maintain: mantenimiento de memorias
8.1 Para qué sirve
8.2 Creación de índices
8.3 Cómo compactar Memorias de Traducción
8.4 Importación de archivos de SDLX a Memorias de Traducción
8.5 Exportación desde Maintain
9. Xtra Features
9.1 Utilities
9.2 Compare
9.3 Exchange
9.4 Update
10. Módulo QA Check
10.1 Inconsistencias
10.2 Traducciones incompletas
10.3 Formato
10.4 Puntuación
10.5 Terminología
10.6 Expresiones comunes
10.7 Opciones

Evaluación

La evaluación de la asignatura se realizará sobre un ejercicio práctico que el alumnado realizará una vez terminado el curso con el material que les proporcionaremos durante el mismo.
El ejercicio consistirá en la realización de un proyecto típico de traducción con SDLX en el que se realizarán de forma autónoma operaciones básicas de:

  • Preparación de archivos
  • Alineación
  • Creación de memorias de traducción
  • Traducción en SDLX Edit
  • Conversión a formato original

Bibliografía

ESSELINK, Bert (2000): A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Multilingual Computing, Inc. Multilingual Magazine

Home


LISA (Localization Industry Standards Association)
http://www.lisa.org/
SDL International
http://www.sdl.com/
SDL International, SDL Articles, “The Importance of Translation Memory eXhange”
http://www.sdl.com/localization-information/white-papers-articles/white-papers-list/white-papers-importance-of-tmx.htm
LISA, TMX – Translation Memory eXchange
http://www.lisa.org/tmx/
SDL International, SDL Articles, Localization Glossary
http://www.sdl.com/localization-information/white-papers-articles/white-papers-list/white-papers-localization-glossary.htm

Traducción asistida con el programa Déjà Vu

Introducción

Déjà Vu X Professional es una herramienta de traducción asistida que sirve de ayuda durante el proceso de traducción. Algunas de las funciones que posee este programa son la creación de memorias de traducción, la alineación de textos paralelos y la gestión de la terminología.

Objetivos

El objetivo general es el de ofrecer al alumno un conocimiento eminentemente práctico de las principales funciones de la Memoria de Traducción Déjà Vu X Professional y la aplicación de estas funciones en el proceso de traducción de un texto, en la alineación de textos paralelos, en la importación de material externo, y en la gestión de bases de datos terminológicas. Además, también nos centraremos en los siguientes objetivos específicos:

  • Presentar los conceptos más importantes sobre la traducción asistida por ordenador (TAO) en el entorno de trabajo del programa DVX.
  • Conocer y familiarizarse con los diferentes componentes del sistema DVX: la memoria de traducción, los filtros, el alineador y la base de datos terminológica.
  • Aprender a utilizar la memoria de traducción DVX: funciones básicas y avanzadas.
  • Adquirir la capacidad de traducir con DVX en distintos formatos.
  • Conocer y utilizar el sistema gestor de bases de datos del programa.
  • Valorar el uso de este sistema concreto de TAO dentro del quehacer diario de un traductor.

Contenidos

1. Introducción a DVX: versiones y sus diferencias.
2. Traducción con DVX: funciones básicas.
2.1 Creación de proyectos y configuración.
2.2 Importación de archivos.
2.3 Traducción: funciones y características principales.
2.4 Exportación de archivos.
3. Traducción con DVX: funciones avanzadas.
3.1 Funciones de productividad: AutoAssemble, AutoSearch, AutoSend, AutoPropagate y AutoCheck.
3.2 Cómo personalizar la interfaz y el programa.
3.3 Opciones más importantes.
4. Traducción con DVX: otros formatos
4.1 Traducción de archivos de otros formatos.
5. Gestión de las bases de datos.
5.1 Introducción general sobre las bases de datos de DVX.
5.2 Interfaz y visualización.
5.3 Importación de material externo.
5.4 Exportación del contenido de las bases de datos.

Evaluación

Los estudiantes realizarán una prueba de evaluación en la que se recapitularán los conocimientos expuestos y los ejercicios prácticos realizados durante las sesiones presenciales. La prueba consistirá en un supuesto práctico que planteará la profesora a fin de poder evaluar el grado de asimilación y aprovechamiento de dichas sesiones por parte del alumno.

Bibliografía

AUSTERMÜHL, F. (2001): Electronic tools for translators, Manchester: St. Jerome Publishing.

BENIS M. (1999): «Translation Memory from O to R», ITI bulletin [Disponible en Internet: http://www.transref.org/default.asp?docsrc=/u-articles/Benis3.asp].

BENIS M. (2003): «Much more than memories», ITI bulletin, [Disponible en Internet: http://www.atril.com/docs/Benis-ITI-DVX.pdf].

BORJA ALBI, A.; GAMERO PÉREZ, S.; RUIZ ANTÓN, J. C. (1998): «El laboratorio de traducción como escenario didáctico». Quaderns, Revista de Traducció, 2.

BOWKER, L. (2002): Computer-Aided Translation Technology, Ottawa: University of Ottawa Press.

SALINAS, M.J. (eds.) (2003): Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de traducción, Málaga: Universidad de Málaga.

DALE, R. (1996) «Computer Assistance in Text. Creation and Editing», en: COLE, E. A. (ed.): Survey of the State of the Art in Huma Language Technology, National Science Foundation, European Commission.

ESSELINK, B. (1998): A Practical Guide to Software Localization, Amsterdam: John Benjamins.

HUTCHINS, J. (2001) «The IAMT Certification initiative and defining translation system categories». (Disponible en Internet: http://www.eamt.org/archive/ljubljana/Hutchins.htm).

KUGLER, M., AHAMAD, K. y THURMAIR, G. (eds.) (1995): Translator’s Workbench. Tools and Terminology for Translation and Text Processing, Berlin; Heidelberg; New York: Springer.

L’HOMME, M.C. (1999): Initiation à la traductique, Brossard, Québec: Linguatech.

MUNDAY, J. (1998): «A computer-assisted approach to the analysis of translation shifts», Meta XLIII (4), pp. 542-556.

SAGER, J. C. (1994): Language Engineering and Translation. Consequences of automation, vol. 1: Benjamins Translation Library, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

SOMERS, H.L. (2003): Computers and translation: a translator’s guide. Amsterdam: John Benjamins.
Tradumática – Número Zero – Sistemes de gestió de memories de traducció, Octubre 2001, [Disponible en Internet: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/sumari/sumari.htm].

CABANILLAS, I. (eds.) (2000): Traducción y nuevas tecnologías. Herramientas auxiliares del traductor, Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones.

Deja una respuesta