Localización de páginas web

4 créditos
Asignatura obligatoria
Módulo de especialización
Código: SAH014

Introducción

Internet se ha convertido en el primer medio de información y comunicación, y los sitios y páginas web son el contenedor de los textos que vehiculan una parte cada vez mayor del conocimiento científico, técnico, comercial, de entretenimiento, etc. Las empresas e instituciones necesitan traducir y adaptar sus sitios web para ampliar sus posibles destinatarios y clientes y para convertir su presencia en Internet en el mejor escaparate de sus productos y servicios.

Hoy por hoy, con independencia de las áreas temáticas en las que se especialicen, los traductores deben conocer a fondo la estructura y tipología de los sitios web, así como las tecnologías y herramientas que intervienen en su creación, y familiarizarse con los programas y recursos que facilitan la traducción y adaptación de estos contenidos. El profesional que cuente con la capacitación necesaria para acometer dichas tareas será más competitivo y estará en mejores condiciones de ampliar su horizonte de posibilidades laborales.

Objetivos

En este curso, de carácter eminentemente práctico, se pretende familiarizar al traductor con las principales características del contenido en soporte web, los procesos y las fases habituales de un proyecto de localización de páginas web y las herramientas más adecuadas para llevar a cabo la traducción.
A través del estudio pormenorizado de casos prácticos y la ejecución de encargos reales de diversa complejidad, se analizarán con detalle:

  • las principales características del contenido en soporte web y las dificultades que la localización de éste suele plantearle al profesional de la intermediación multilingüe;
  • el flujo de trabajo y los procesos y fases habituales en un proyecto de localización de páginas web;
  • y las estrategias y herramientas más adecuadas en cada caso para la ejecución eficiente de un encargo profesional.

Este curso persigue, en última instancia, la capacitación de los asistentes para acometer —tanto por encargo de un tercero como por iniciativa propia— la localización íntegra de una web de complejidad intermedia en todas sus fases: desde la prospección de encargos potenciales y la preparación de ofertas técnicas y económicas, hasta la entrega del producto acabado al cliente, pasando por cada una de las etapas que conllevan la gestión y la ejecución de un proyecto de este tipo.

Contenidos

  1. Internet y traducción: pasado, presente y futuro. GILT: globalización, internacionalización, localización y traducción de webs. Infraestructuras, tecnologías y servicios de telecomunicaciones: implicaciones para la localización de contenido web. Localización tradicional y localización de contenido web: semejanzas, diferencias e intersecciones.
  2. Concepto, definición y denominaciones de «web». Principales tipos de webs. Macroestructura y microestructura de una web. Ciclo de vida, tipología, estructura, componentes, formatos y tecnologías más comunes del contenido en soporte web.
  3. La traducción de webs. Formas de traducir una web y recursos necesarios. Materiales, contenidos, especificaciones técnicas y flujo de trabajo de un proyecto de localización de una web. Fases, procesos y tareas en un proyecto de localización de una web: gestión de proyectos y control de calidad.
  4. Herramientas necesarias en un proyecto de localización de una web; traducción automática, traducción asistida y gestión de contenidos multilingües.
  5. Tratamiento de contenido multimedia en una web: imagen fija y en movimiento, y animaciones.
  6. El mercado de la localización de webs: estrategias comerciales, evaluación de webs y preparación de ofertas. Productividad, eficiencia y rentabilidad en la traducción de webs.

Metodología

Este curso se plantea como un taller eminentemente práctico en el que resultan esenciales la participación activa de los estudiantes y su capacidad para trabajar en equipo. Los contenidos del curso se cubrirán mediante la somera exposición de los fundamentos teóricos esenciales y la realización de abundantes ejercicios prácticos que los estudiantes ejecutarán en clase y completarán fuera del horario lectivo.

En las sesiones presenciales se les facilitarán a los estudiantes abundantes referencias, bibliografía y material de consulta, que se sumarán a las referencias básicas.
La mayoría de los ejercicios se realizará simulando la realidad cotidiana del traductor, y se prestará especial atención a los aspectos profesionales y a estrategias concretas para la consecución de encargos reales en este ámbito.

Evaluación

Al finalizar esta materia los estudiantes deberán preparar y presentar un proyecto completo de localización de un sitio web siguiendo las indicaciones que se les facilitarán oportunamente.

Bibliografía

DÍAZ FOUCES, ÓSCAR (2004): «A Localização de Páginas da Internet na Formação de Tradutores». Confluências – Revista de Tradução Científica e Técnica. N.º 1. Noviembre de 2004.

ESSELINK, BERT (2000): A Practical Guide to Localisation. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

GALIBERT, SYLVAIN: «Translating HTML files». TranslationDirectory.com [http://www.translationdirectory.com/article119.htm].

PAYNE, NEIL: «Culture and Website Localization». TranslationDirectory.com [http://www.translationdirectory.com/article308.htm].

PYM, ANTHONY (2004): The Moving Text. Localization, translation, and distribution. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Algunas referencias electrónicas esenciales:
ELECT Online [en línea: www.electonline.org]
Globalization and Localization Association (GALA) [www.gala-global.org]
Localisation Industry Standars Association (LISA) [www.lisa.org]
Localisation Research Center (LRC) [www.localisation.ie]
Multilingual Computing & Technology [www.multilingual.com]
Observatorio de Tecnologías de la Traducción (OTT), [www.uem.es/web/ott/]
Revista Tradumàtica, Grupo Tradumàtica, UAB [www.fti.uab.es/tradumatica/revista/hemeroteca.htm]

Deja una respuesta