Localización de software
4 créditos
Asignatura obligatoria
Módulo de especialización
Código: SAH015
Introducción
Esta asignatura se centra en el proceso de adaptación lingüística, cultural y técnica de los componentes de un programa informático: interfaz, documentación y ayudas. También incluye otras tareas de adaptación técnica del producto que el traductor debe tener en cuenta de cara a la gestión de proyectos.
Objetivos
- Familiarizarse con el sector de la localización y sus particularidades.
- Conocer el funcionamiento de elementos variables dentro de la traducción.
- Aprender a traducir interfaces con Alchemy Catalyst.
- Aprender a traducir ayudas y documentación con Trados.
Contenidos
- 1. Introducción a la localización de software
- 2. Enfoque lingüístico y presentación de la Guía de estilo de localización
- 3. Localización de archivos de programa: cómo localizar el contenido de un archive .RC:
- 3.1 Uso de un editor de texto
- 3.2 Preparación de los archivos para una localización “fácil”
- 3.3 Uso de una herramienta de localización: Alchemy Catalyst
- 4. Prueba del software localizado
- 5. Compilación, prueba y debugging de los archivos de ayuda)
- 6. Localización de imágenes
- 7. Introducción a la autoedición (Ms Word) y control de calidad
- 8. Autoedición utilizando software de maquetación: Adobe FrameMaker
Metodología
La metodología es eminentemente práctica. Todas las clases se desarrollarán íntegramente en el laboratorio de traducción (http://labtrad.uji.es), que dispone de programas específicos para el desarrollo de la asignatura. Los estudiantes realizarán tareas durante las clases y también tendrán que realizar otras actividades fuera de las clases.
Evaluación
Al finalizar la asignatura, los estudiantes deberán entregar a la profesora una traducción de una interfaz realizada con Alchemy Catalyst y una traducción de la ayuda y/o documentación del mismo programa que habrán realizado con Trados Translator’s Workbench para su evaluación.
Bibliografía
DUNNE, K. J. (ed.) (2006). Perspectives on Localization. Amsterdam: John Benjamins.
ESSELINK, Bert (1998): A Practical Guide to Software Localization. Amsterdam: John Benjamins.
ESSELINK, Bert (2000): A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins.
PYM, A. (2004). The moving text: localization, translation and distribution. Amsterdam: John Benjamins.
REINEKE, D. (ed.) (2005). Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías. Anroart Ediciones.
SAVOUREL, Yves (2001): XML Internationalization and Localization. Sams.
Guía de introducción al sector de la localización
Haz clic para acceder a primer2_es.pdf
Annual Localization Reader
(http://www.localisation.ie/publications/reader
Alchemy Catalyst
http://www.alchemycatalyst.ie
Glosarios de Microsoft
ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary
eCoLoTrain: Developing Innovative eContent Localization Opportunities
http://ecolotrain.uni-saarland.de/
Módulo de Localización de software de eCoLoTrain
http://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=2067&L=3