Traducción automática

4 créditos
Asignatura obligatoria
Módulo de especialización
Código: SAH018

Presentación

La necesidad cada vez mayor de acceder a la información a todos los niveles, consecuencia directa de la globalización, lleva en muchos casos a recurrir a la traducción automática como alternativa a la traducción humana. Dependiendo del tipo y urgencia de la necesidad informativa del usuario de la traducción (traducción de correo electrónico, chats, información técnica o material que va a ser publicado), en algunos casos será necesario preparar (o preeditar) los textos que se van a traducir para aumentar su calidad y reducir el trabajo de postedición o corrección de los mismos.

Así pues, debido a la cada vez mayor presencia de este tipo de tecnología, especialmente en contextos industriales, es necesario que el futuro traductor conozca los fundamentos básicos de la traducción automática, así como las técnicas de preedición y, sobre todo, postedición de textos traducidos de forma automática.
Esta asignatura se compone de tres campos:

  1. Tecnologías de la traducción automática
  2. Pre-edición y post-edición de textos para la TA
  3. La traducción automática en la empresa de traducción

Tecnologías de la traducción automática

Introducción

Los sistemas de traducción automática pueden utilizar diferentes tipos de tecnología y/o combinar distintos métodos. Desde el punto de vista del usuario y traductor, es importante conocer estos diferentes métodos para detectar las ventajas y deficiencias que los distintos programas ofrecen a la hora de su aplicación y uso práctico.

Objetivos

  • Conocer la evolución histórica de los sistemas de traducción automática.
  • Conocer los diferentes métodos de traducción automática y distinguir ventajas e inconvenientes.
  • Analizar las posibilidades reales de uso de la traducción automática.

Contenidos

1. Introducción
1.1 ¿Qué es la TA?
1.2 Motivación, objetivos y origen
2. Historia de la traducción automática: breve reseña histórica
2.1 Las seis décadas de la TA
3. Tipos de traducción automática
3.1 TA basada en reglas
3.1.1 Palabra por palabra (diccionario)
3.1.2 Transferencia
3.1.3 Interlingua
3.2 TA basada en corpora y analogías
3.2.1 Estadística (SMT)
3.2.2 Basada en ejemplos (EBMT) o en el conocimiento (KBMT)
3.3 TA basada en contexto (CBMT)
4. Los sistemas más relevantes
4.1 Los grandes sistemas
4.2 La TA en la red
5. Los problemas de la TA
5.1 Homonimia y polisemia
5.2 Ambigüedad (léxica, estructural, lógica)
5.3 Fraseología
5.4 Terminología específica
5.5 Ortografía y puntuación
5.6 Otros
6. Posibilidades reales de la TA en diferentes contextos
6.1 Asimilación
6.2 Diseminación
6.3 Comunicación
7. Evaluación de la TA
7.1 Métodos humanos
7.2 Métodos automáticos

Metodología

Las clases serán teórico-prácticas, con la inclusión de ejemplos prácticos que refuercen las explicaciones. Asimismo, se realizarán algunos ejercicios prácticos para sensibilizar al alumno sobre los mecanismos internos de la TA.

Evaluación

Aparte de los ejercicios prácticos que se plantearán en el curso, las estudiantes y los estudiantes deberán realizar un ejercicio final práctico en el que contrasten diferentes sistemas de TA, contrastando las diferencias y las ventajas y diferencias de las diferentes metodologías. A cada alumno o grupo de alumnos, se les dará un tema específico que resulte problemático para la TA y deberán analizarlo más en detalle.

Bibliografía

ABAITUA, J. 2001. Introducción a la traducción automática (en 10 horas). Grupo DELi, Universidad de Deusto. http://paginaspersonales.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta/mt10h_es/

HUMPHREYS, R.L. SADLER, L. 1993. Machine Translation: An Introductory Guide. http://clwww.essex.ac.uk/MTbook/

HERNÁNDEZ, P.. 2002. En torno a la Traducción Automática. Revista del Instituto Cervantes, nr. 2. http://www.infoamerica.org/documentos_pdf/bar07.pdf

HUTCHINS, W. J. y H. L. SOMERS. 1992. An Introduction to Machine Translation. Academic Press.

HUTCHINS, W. J. 2001. Machine translation over fifty years. Histoire, Epistemologie, Langage XXII-1:7-31. http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/HEL.htm.

HUTCHINS, W.J. 2003. Machine Translation: general overview. In: Mitkov, Ruslan (ed.) The Oxford Handbook of Computational Linguistics. Oxford: University Press, 501-511. http://www.hutchinsweb.me.uk/Mitkov-2003.pdf

KAY, Martin. 1997. The Proper Place of Men and Machines in Language Translation. Machine Translation 13:3-23.

Pre-edición y post-edición de textos para la TA

Introducción

La pre-edición y la post-edición de textos técnicos son actividades que están asociadas principalmente con la traducción automática (TA) y directamente conectadas con la diferente demanda de acceso a la información. La nueva necesidad de acceder a la información a todos los niveles, consecuencia directa de la globalización, ha forzado a la industria de la traducción a recurrir a la TA como alternativa a la traducción humana. Esto, a su vez, ha originado la necesidad de preparar (o pre-editar) los textos que se van a traducir mediante estos sistemas para luego post-editarlos tras la generación automática de la traducción.

Así, por ejemplo, la traducción automática de un texto pre-editado generará una mejor versión que la de un texto sin pre-edición. De igual modo, el desarrollo de instrumentos para la post-edición facilita la labor de revisión de las traducciones generadas por los sistemas de traducción automática. Se trata de técnicas diferentes a los procesos de edición en la traducción realizada por el traductor humano.
Para las prácticas de preedición y postedición se utilizará el sistema de traducción automática Systran.

Objetivos

Este curso se plantea con los siguientes objetivos:

  • Introducir al alumno en los conocimientos básicos teóricos sobre traducción automática, preedición y postedición, como elementos clave de la traducción controlada.
  • Proporcionar al alumno experiencia práctica en los instrumentos de la traducción controlada (traducción automática, preedición y postedición).
  • Facilitar al alumno experiencia directa en los procesos que intervienen en la industria de la traducción.

Contenidos

  1. Traducción automática, preedición y postedición, como elementos clave de la traducción controlada.
  2. Preedición y lenguajes controlados: definición de conceptos, ventajas y desventajas de su uso, aplicación de reglas, estudio de casos concretos.
  3. Prácticas de preedición.
  4. Postedición: definición de conceptos, contextos de uso, aplicación de reglas.
  5. Postedición y control de calidad.
  6. Prácticas de postedición.

Evaluación

Al finalizar esta asignatura, el estudiante entregará las prácticas realizadas, que servirán para demostrar su nivel de conocimiento y habilidades en la materia.

Bibliografía

SOMERS, H. (2003): Computers and Translation: A translator’s guide. Amsterdam: John Benjamins.

TORREJÓN DÍAZ, E. y C. RICO PÉREZ (2002): «Controlled Translation: A new teaching scenario tailor-made for the translation industry» en 6th EAMT Workshop, Teaching Machine Translation, noviembre 14-15, 2002. European Association for Machine Translation, pp. 107-116.

Deja una respuesta