Gestión de proyectos de traducción

2,5 créditos
Asignatura optativa
Módulo de especialización
Código: SAH024

Introducción

La gestión de proyectos de traducción abarca un gran número de tareas de mayor o menor envergadura que pueden marcar de forma decisiva el éxito de un proyecto dado. No hay que olvidar que el traductor autónomo funciona, en realidad, como una empresa unipersonal, por lo que él mismo reúne en su persona todas las funciones que en una empresa cubren distintos individuos con diferentes responsabilidades.

En este curso se cubrirán todos los aspectos que entran en juego desde la recepción de un trabajo hasta su entrega final al cliente: desde la elaboración del presupuesto inicial y del plan de proyecto hasta su facturación. Asimismo, se hará un hincapié especial en los procedimientos de control de calidad que deben implantarse en todos estos procesos y la normalización existente al respecto.

El curso se completará con una perspectiva con datos concretos sobre el mercado español e internacional de la traducción, incluido un resumen sobre las principales asociaciones.

Objetivos

  • Concienciar a traductores y profesionales del sector sobre los procesos de un proyecto de traducción y las ventajas que pueden aportar.
  • Subrayar las actividades que se encierran en el desarrollo de un proyecto de traducción.
  • Mejorar la comprensión del valor que supone la planificación de un proyecto de traducción.
  • Mejorar la predecibilidad de las actividades de un proyecto, así como sus riesgos y contingencias.
  • Potenciar la calidad del proceso de traducción desde la recepción de un trabajo hasta su entrega, para mejorar la calidad del producto final: la traducción.
  • Confeccionar plantillas personalizables de revisión y control para su aplicación en el trabajo diario.
  • Potenciar la implantación de un proceso de trabajo común: normalización.
  • Conocer y aplicar algunas de las normas de calidad empleadas en el sector.
  • Conocer y aplicar algunas de las normas evaluadoras de la calidad de las traducciones utilizadas en el sector.
  • Mejorar el rendimiento y la planificación de los traductores, así como tener una visión global de la realidad del trabajo diario en una empresa de traducción y del propio traductor autónomo.
  • Ser capaces de realizar un presupuesto detallado, así como un plan de proyecto, incluidos los criterios de fijación de precios.
  • Conocer la realidad del mercado español e internacional, incluidas las asociaciones profesionales.

Contenidos

1. Presentación
1.1 Objetivos del curso
2. Introducción a la gestión de proyectos
2.1 Concepto de proyecto
2.2 Naturaleza de los proyectos
2.3 Metodologías de los proyectos
2.3.1 Fases de un proyecto general
2.3.2 Fases de un proyecto de traducción
3. Localización: su conexión con la gestión de proyectos
3.1 Concepto de localización, internacionalización y globalización
3.1.1 Localización
3.1.1.1 Modo en que la localización afecta al programa
3.1.1.2 Las cifras de la localización
3.1.2 Internacionalización y globalización
3.1.3 GILT
3.2 Los agentes de la localización y el perfil del traductor informático
3.3 Irrupción de la tecnología en el mundo profesional del traductor
3.4 Competencias complementarias del traductor en general
3.5 Historia de la localización: pasado, presente y futuro
3.6 Las memorias de traducción
3.6.1 Traducción automática (TA) y traducción asistida por ordenador (TAO)
3.6.2 Memorias de traducción
3.6.3 Conclusiones sobre la tecnología aplicada a la traducción
3.6.4 Programas específicos de localización
4. La gestión de proyectos en el ámbito de la traducción
4.1 Proyectos de traducción
4.2 Empresas de traducción y traductores: su papel en los proyectos
4.3 Tipología de los proyectos de traducción
4.4 Las tres variables troncales: plazos, costes y calidad
4.5 Fases de un proyecto de traducción
4.6 Definición de tareas
4.6.1 Recepción del material
4.6.2 Recuento de palabras
4.6.3 Presupuesto
4.6.4 Definición de plazos
4.6.5 Empleo de programas y herramientas
4.6.6 Definición de la estrategia terminológica y del manual de estilo
4.6.7 Preparación del entorno de traducción
4.6.8 Asignación de tareas y recursos
4.6.9 Traducción
4.6.10 Revisión y corrección
4.6.11 Maquetación y tareas complementarias
4.6.12 Entrega de la traducción
4.6.13 Mantenimiento del material traducido
4.6.14 Facturación
4.7 El equipo del proyecto
4.7.1 Jefe de proyecto
4.7.2 Terminólogos
4.7.3 Traductor principal
4.7.4 Traductores
4.7.5 Revisores y correctores
4.7.6 Maquetadores
4.7.7 Responsable de control de calidad
4.7.8 Técnicos informáticos
4.7.9 Especialistas en programas específicos
5. El plan del proyecto
5.1 Definición
5.2 Necesidad del plan del proyecto
5.3 Elaboración del plan del proyecto
5.3.1 Introducción y resumen del proyecto
5.3.2 Actividades y estimaciones de tiempo
5.3.3 Recursos
5.3.4 Responsabilidades y aprobaciones
5.3.5 Planificación
5.3.6 Finanzas
5.3.7 Riesgos y contingencias
6. Programas informáticos para gestión de proyectos
6.1 Microsoft Project
6.2 LTC Organizer
7. Gestión de costes y rentabilidad del proyecto
7.1 Costes internos de producción: coste bruto
7.1.1 Costes de trabajadores en plantilla
7.1.2 Costes de traductores autónomos
7.2 Costes ocultos
7.2.1 Número total de empleados
7.2.2 Gastos totales de explotación
7.2.3 Número de horas del proyecto específico
7.2.4 Cálculo del coste neto
7.3 Ingresos obtenidos por la prestación del servicio
7.4 Rendimiento del proyecto
7.5 Presupuestos y cálculos de precios
7.5.1 Fijación de precios en empresas de traducción.
7.5.2 Fijación de precios en autónomos.
8. Control de calidad
8.1 Concepto de calidad y normalización
8.2 Los organismos normalizadores de la calidad: AENOR
8.2.1 AENOR y sus relaciones internacionales
8.3 Control de la calidad de la traducción y control de los procesos
8.4 Estado actual de la normalización aplicable a la traducción
8.5 La futura norma de calidad europea para servicios de traducción EN-UNE 15308
8.5.1 Estado actual de la norma europea de calidad
8.5.2 Participantes en la iniciativa
8.5.3 Calendario de la norma europea
8.6 Conclusiones sobre la futura norma de calidad
9. Normas evaluadoras de la calidad de las traducciones
9.1 LISA QA Model: visión general
9.1.1 Aseguramiento de la calidad (QA)
9.1.2 Control de calidad (QC)
9.1.3 Proceso general de LISA QA Model
9.2 SAE J2450: visión general
9.2.1 Antecedentes
9.2.2 Establecimiento de un comité de estudio
9.2.3 Alcance y objetivos
9.2.4 Estado actual
9.2.5 Generalidades de la norma
9.2.6 Directrices para evaluadores
9.3 Revisión de traducciones
9.3.1 Estrategia de revisión de traducciones
9.3.2 Puntuación de traducciones y uso de plantillas de puntuación en revisiones
10. Conclusiones generales, situación del mercado español e internacional de la traducción, y asociaciones profesionales relacionadas con la traducción y localización.

Metodología

La metodología es eminentemente práctica. Todas las clases se desarrollarán íntegramente en el laboratorio de traducción, que dispone de programas específicos para el desarrollo de la asignatura. Los estudiantes realizarán tareas durante las clases y también tendrán que realizar otras actividades fuera de las clases.

Evaluación

El desarrollo del curso tendrá una parte teórica y una parte práctica, en la que se pondrán en práctica los conocimientos adquiridos en él mediante la realización de ejercicios in situ durante las horas de docencia. Al finalizar el curso, el alumno trabajará en un ejercicio final que englobará los conocimientos adquiridos y puestos en práctica durante la totalidad del curso. El alumno deberá superar este ejercicio para que la asignatura se considere aprobada y recibirá la calificación y comentarios pertinentes.

Bibliografía

ACT (2005). Estudio de situación del mercado español de servicios profesionales de traducción: 2004.

AENOR (2000): Guía para la implantación de sistemas de la calidad en PYMES. Madrid: AENOR N.A.

AREVALILLO, JJ. (2004): «Introducción a la localización, su presencia en el mercado y su formación específica». La linterna del traductor [en línea]. Foro electrónico Traducción en España de RedIris, n.º 8, marzo 2004, 28-48, http://traduccion.rediris.es/Linterna/linterna-8.pdf, [Consulta: 5/5/2004].

— (2002). «Y tú, ¿traduces o proyectas?». La linterna del traductor [en línea]. Foro electrónico Traducción en España de RedIris, n.º 2, julio 2002, 11-18, http://traduccion.rediris.es/Linterna/linterna-2.pdf.

BONTHRONE, R. (1998): «The Quality Wars. Barbarians at the Gate: The Abuse of ‘Translation Quality’ in Europe». Language International, 10 (2). 12-15.

ESSELINK, B. (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins.

— (1998). A Practical Guide to Software Localization. Amsterdam: John Benjamins.

EUATC (2000). EUATC Quality Standard for Translation Services.

FREIGANG, K.H. (2002). «Software Localisation Methods, Tools, Training». Il Traduttore Nuovo LVII. 75-88.

GRUPPO L10N (2002). «Caratteristiche dei progetti di localizzazione software». Il Traduttore Nuovo: Introduzione alla localizzazione, numero speciale. 29-36.

IRMLER, U Y FITZPATRICK, K. (2003). «Challenges of Localization Project Management». Multilingual Computing & Technology 14 (53, ed. 1). 34-37.

KORDAS, M. (2002). «Automating Localization Management». Language International 14 (3). 18-21.

LAM, A Y LOMEL, A. (2003). LISA GILT Industry Salary Survey 2003. Féchy (Suiza): Localisation Industry Standards Association.

LARSEN, I. (2002). «¿Formamos a los traductores para el éxito o para el fracaso?». La linterna del traductor [en línea]. Foro electrónico Traducción en España de RedIris, n.º 1, mayo 2002, 22-27, http://traduccion.rediris.es/Linterna/linterna-1.pdf, [Consulta: 25/1/2004]. Traducción de Juan José Arevalillo de «Educating Translators for Success?». Language International l3 (6). 42 45.

LAUSCHER, S. (2000). «Translation Quality Assessment: Where Can Theory and Practice Meet?». The Translator, Studies in Intercultural Communication: Evaluation and Translation 6 (2). 149-168.

LISA [Localisation Industry Standards Association]: Guía de introducción al sector de la localización (2ª edición revisada por Arle Lommel y traducción de Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. de LISA Localisation Primer) [en línea] 1/04/2003, http://www.lisa.org/products/primer.html. [Consulta: 31/1/2004].

LOCK, D. (2003): Fundamentos de la gestión de proyectos (traducción de The Essentials of Project Management [2nd ed.]) por Asociación de Traductores e Intérpretes, S.L.). Madrid: AENOR.

MOSSOP, B. (2001). Editing and Revising for Translators. Manchester. St Jerome.

O’CONNELL, F. (1996). How to Run Successful Projects II: The Silver Bullet. Londres: Prentice Hall.

PAPAIOANNOU, J. (2003). «Localisation Outsourcing: Where to draw the line?». Localisation Focus 2(2).10-11.

REDMAN, T. (2001). Contemporary Human Resource Management: Text and Cases. Londres: FT/Prentice Hall.

RICO, C. 2002. «Translation and Project Management», en Translation Journal [en línea]. 2002. Nueva York: vol. 6, n.º 4, octubre 2002, http://www.accurapid.com/journal/22index.html, [Consulta: 20/2/2003]

TORRES, O. 2002. «La gestió de projectes de localització de programari: principis estratègics per a l’elaboració del model genèric de procés de gestió del projecte», en Revista Tradumàtica [en línea]. 2002. Barcelona: Departament de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autónoma de Barcelona, n.º 1, octubre 2002, http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/otorres/art.htm, [Consulta: 25/6/2003].

VITRAY, K. (2003). «Challenges of Localization Project Management». Multilingual Computing & Technology: Translation Supplement 14 (53, ed. 1). 9-12.

VOLLMAR, G. (2001). «Maintaining Quality in the Flood of Translation Projects: A Model for Practical Quality Assurance». ATA Chronicle XXX (9). 24-27.

WEBSTER, G. (2000). La gestión de proyectos en la empresa (traducción de Managing Projects at Work por Silvina Garrido Gardé). Madrid.

Deja una respuesta