Software libre para la traducción

2,5 créditos
Asignatura optativa
Módulo de especialización
Código: SAH021

Descripción

Los diferentes tipos de licencias de software y sus implicaciones. Estándares abiertos de intercambio de datos en el campo de la traducción. Herramientas libres y gratuitas para el traductor.

Introducción

En los últimos años la informática ha revolucionado la mayoría de las actividades profesionales, y la traducción no es una excepción. Existe un gran abanico de herramientas de ayuda a la traducción: programas de traducción asistida por ordenador, herramientas de gestión y de extracción de terminología, etc., pero en muchos casos se trata de productos privativos comerciales no siempre accesibles a todos los presupuestos. En este curso presentaremos herramientas libres y gratuitas orientadas a la traducción, las aprenderemos a utilizar y definiremos metodologías de trabajo a partir de su uso.

Objetivos

  • Conocer los conceptos de software libre y de código abierto.
  • Reflexionar sobre las implicaciones de los diferentes tipos de licencias de software.
  • Aprender a utilizar algunos programas libres útiles para el traductor.
  • Conocer otras herramientas gratuitas relacionadas con las tareas de traducción.

Contenidos

  1. Fundamentos sobre licencias de software: software libre, código abierto, software privativo, software comercial, freeware, shareware, adware, entre otros.
  2. Estándares abiertos de intercambio de datos en el campo de la traducción y localización (tmx, tbx, xliff, martiff, entre otros).
  3. Sistemas operativos y utilidades generales: PCLOS-Trans – Linux for Translators (LiveCD); LinguasOS, Google Docs & Calendar, aplicaciones portables, conversión de formatos (Maxtools Utilities).
  4. Herramientas para edición: suite ofimática OpenOffice 2.4, edición de imágenes (GIMP).
  5. Herramientas lingüísticas: extracción automática de terminología (STEM-TES), creación y análisis de córpora (WeBoCat, AntConc), gestión terminológica (ForeignDesk TermBase).
  6. Herramientas de traducción: alineación de documentos (Bitext2tmx), gestión de memorias de traducción (Olifant), traducción asistida (OmegaT), localización de páginas web (ImageLocalizationManager).
  7. Herramientas de gestión: gestión de proyectos (]project-open[), facturación (SimpleInvoices), gestión financiera (TransProCalc).

Metodología

La metodología es eminentemente práctica. Todas las clases se desarrollarán íntegramente en el laboratorio de traducción, que dispone de programas específicos para el desarrollo de la asignatura. Los estudiantes realizarán tareas durante las clases y también tendrán que realizar otras actividades fuera de las clases.

Evaluación

Se evaluarán las prácticas realizadas durante el desarrollo de la asignatura. Además, los alumnos deberán realizar un trabajo final que consistirá en ejercicios similares a los llevados a cabo en clase.

Bibliografía

FERNÁNDEZ, Juan Rafael. “La Traducción en el mundo del Software Libre: Análisis del estado de las herramientas lingüísticas, proyectos actuales y necesidades de la comunidad del software libre,” 2003.
http://es.tldp.org/Articulos/0000otras/doc-traduccion-libre/.

MCKAY, Corinne. “Software libre y software de código abierto para traductores.” Translated by Puerto Barruetabeña. AbroadLink, Abril de 2005. http://www.abroadlink.com/es/Articulos/Software%20de%20codigo%20abierto%20y%20software%20
libre%20para%20traductores.pdf.

PRIOR, Marc. “Linux for translators.” http://www.linuxfortranslators.org/linux/linux.html.

WUNDERLICH, Martin. “Free/Open Source for Translators – Link List”.
http://www.martinwunderlich.com/links_en.php4.
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA

ALMEIDA, P. R. “Subtitle Workshop and compressed avi formats: Freeware at the service of audiovisual translation.” Vic, 2003.

GÓMEZ, Josu. 2001. “Una guía al TMX”, Tradumática, Nº 0.
http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/jgomez/art.htm

ZETZSCHE, J. (2005). The Translator’s Tool Box. A Computer Primer for Translators. Winchester Bay: International Writers’ Group.

ZETZSCHE, J. “The Tool Kit – A computer newsletter for translation professionals,” January 2004. http://www.internationalwriters.com/toolkit/.

Free Software Foundation: http://www.fsf.org
Open Source Initiative: http://www.opensource.org
LinguaOS – Linux for Translators: http://www.linguasos.org
PCLOSTRANS – Linux for Translators: http://homepage.uibk.ac.at/~c61302//en-pclostrans.html

Comments 2

Deja un comentario