Instrumentos informáticos para la investigación en Traductología

2,5 créditos
Asignatura optativa para estudiantado del itinerario profesional
Asignatura obligatoria para estudiantado del itinerario de investigación
Módulo de especialización
Código: SAH104

Introducción

La investigación en traducción requiere no sólo del dominio de la metodología y de los conocimientos fundamentales de la disciplina, sino también el dominio y la utilización eficaz de los instrumentos que nos permiten alcanzar el conocimiento, progresar en la investigación y difundir los resultados.

La investigación en traducción comprende el conocimiento del estado de progreso en que se halla la disciplina, a través de las referencias bibliográficas más especializadas y recientes, la investigación empírica sobre el objeto de estudio, como son los textos, y también el conocimiento de técnicas de análisis automático y explotación de los recursos textuales.

Hoy en día, gran parte de estos instrumentos se han implementado a través de las tecnologías informáticas y están disponibles en forma de recursos electrónicos. Así, tenemos los distintos servicios de Internet, generales y especializados, que permiten que el acceso a los datos sea rápido y eficaz.

La investigación empírica también se ha visto favorecida por el hecho de que el ordenador sea capaz de manejar grandes cantidades de datos, realizar cálculos complejos y mostrar resultados exactos.

En este curso se presenta un panorama de las facetas de la investigación en las que las tecnologías informáticas constituyen un instrumento imprescindible para el investigador en lenguaje, terminología, traducción.

Este curso de doctorado se enmarca en las actividades del grupo de investigación TecnoLeTTra, Tecnologías del Lenguaje, la Terminología y la Traducción (http://tecnolettra.uji.es).

Objetivos

  • Conocer las tecnologías informáticas y recursos electrónicos para la investigación del lenguaje, la terminología y la traducción.
  • Desarrollar estrategias de investigación utilizando herramientas y recursos electrónicos.

Contenidos

  1. Introducción a la investigación. El proceso investigador. El investigador: cualidades. La estructura de la investigación.
  2. Las bases de datos bibliográficas en Humanidades, Lingüística y Traducción. Los catálogos electrónicos de revistas especializadas. Las revistas electrónicas. Bases de datos bibliográficas personales: la gestión de las referencias bibliográficas.
  3. La difusión de la investigación. La redacción de artículos y trabajos de investigación.
  4. La investigación empírica del lenguaje, la terminología y la traducción. El acceso a los datos: los corpus electrónicos monolingües y multilingües. Consulta de corpus anotados. Textos paralelos y memorias de traducción.
  5. Elaboración de un corpus ad hoc para objetivos de investigación particulares. La selección de textos y su tratamiento informático. La anotación (etiquetado) de textos. Los programas de análisis textual. WordSmith.
  6. El procesamiento del léxico y la terminología. Bases de datos terminológicas. Bases de conocimiento y ontologías. Editores de ontologías para el análisis de conceptos.
  7. Procedimientos avanzados en la investigación empírica del lenguaje. Lenguajes de programación para la investigación sobre el lenguaje. Representación de los procesos susceptibles de automatización. Investigación cualitativa. Programas de investigación cualitativa aplicados al análisis de los textos.
  8. Aplicaciones de los instrumentos informáticos a la investigación de cada doctorando.

Metodología

El curso se organiza en sesiones de trabajo teórico-prácticas que se llevarán a cabo en el seminario y el laboratorio de traducción.

Evaluación

La evaluación será continua, de forma que cada estudiante deberá realizar una serie de tareas individuales a través de las cuales se valorará el aprovechamiento de cada sesión o tema para aprobar. Estas tareas se presentarán a modo de memoria al finalizar el curso. Para obtención de más nota, se propondrá la realización de un trabajo bajo la supervisión de la profesora.

Bibliografía

AHMAD, K. y ROGERS, M. (2001). «Corpus linguistics and Terminology Extraction». En Handbook of Terminology Management S. E. Wright y G. Budin eds.), 725-760. Philadelphia: John Benjamins.

ALCINA, A. y GAMERO PÉREZ, S. (eds.) (2002). La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castelló: Universitat Jaume I.

ALLEN, J. (2003). «Post-editing». En Computers and Translation. A Handbook for Translators H. Somers (ed.: John Benjamins.

ARCHER, J. (2002). «Internationalisation, technology and translation». Perspectives-Studies in Translatology, 10(2), 87-117.

AUSTERMÜHL, F. (2001). Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome Publishing.

BOWKER, L. (2002). Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.

CORPAS PASTOR, G. y VARELA SALINAS, M. J. (eds.) (2003). Entornos informáticos de la traducción profesional. Las memorias de traducción. Granada: Comares.

CORPAS PASTOR, G. y VARELA SALINAS, M. J. (eds.) (2003). Entornos informáticos de la traducción profesional. Las memorias de traducción. Granada: Comares.

DUNNE, K. J. (ed.) (2006). Perspectives on Localization. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

ESSELINK, B. (1998). A Practical Guide to Software Localization. Amsterdam: John Benjamins.

ESSELINK, B. (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins.

FEDER, M. (2003). «Machine-Assisted Human Translation: Its position». Perspectives-Studies in Translatology, 11(2), 135-143.

FOLARON, D. (2006). «Localization education. A discipline coming of age in the digital age». En Perspectives on Localization K. J. Dunne (ed., 195–219: John Benjamins Publishing.

LAVID, J. (2005). Lenguaje y Nuevas Tecnologías. Madrid: Cátedra.

LAVIOSA, S. (2003). «Corpora and the translator». En Computers and Translation. A Handbook for Translators H. Somers (ed.: John Benjamins.

MELAMED, I. D. (2001). Empirical Methods for exploiting parallel texts. Cambridge, Mass.: The MIT Press.

MOSSOP, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome.

OAKES, MICHAEL P. (1998). Statistics for Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.

O’HAGAN, M. y ASHWORTH, D. (2002). Translation-Mediated Communication in a Digital World. Clevedon: Multilingual Matters.

POLGUÈRE, A. (2003). «Computer-aided translation technology: A practical introduction». Meta, 48(3), 453-455.

PYM, A. (2004). The moving text: localization, translation and distribution. Amsterdam: John Benjamins.

QUAH, C., KIN (2006). Translation and Technology. New York: Palgrave MacMillan.

REINEKE, D. (ed.) (2005). Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías: Anroart Ediciones.

SCHMITZ, K.-D. (2001). «Criteria for Evaluating Terminology Database». En Handbook of Terminology Management S. E. Wright y G. Budin eds.), 539-551. Philadelphia: John Benjamins.

SOMERS, H. (ed.) (2003). Computers and Translation. A Handbook for Translators: John Benjamins.

SPRUNG, R. C. y JARONIEC, S. (eds.) (2000). Translating into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam: John Benjamins & ATA.

TORRES, O. (2002). «La gestió de projectes de localització de programari: principis estratègics p a l’elaboració del model genèric de procés de gestió del projecte». Tradumàtica, 1,

VALERO GARCÉS, C. y DE LA CRUZ CABANILLAS, I. (eds.) (2001). Traducción y nuevas tecnologías. Herramientas auxiliares del traductor. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.

VILAR SÁNCHEZ, K. (ed.) (2007). Mikrofunktionen in Arbeitsverträgen,

WARBURTON, K. (2000). LISA Terminology Survey Report, LISA (Localisation Industry Standards Association).

WRIGHT, S. E. (2001). «Terminology Management Entry Structures». En Handbook of Terminology Management S. E. Wright y G. Budin eds.), 572-599. Philadelphia: John Benjamins.

ZETZSCHE, J. (2005). The Translator’s Tool Box. A Computer Primer for Translators. Winchester Bay: International Writers’ Group.

Deja una respuesta