Seminario profesional TecnoLeTTra
4 créditos
Asignatura obligatoria
Itinerario profesional
Código: SAH142
Introducción
La incorporación a la vida profesional como traductor exige conocer y adquirir habilidades que no tienen que ver en muchos casos estrictamente con la realización de tareas propias de la traducción, sino también con las relaciones interpersonales, las relaciones entre empleador y empleado, la sensibilidad por el esfuerzo exigido y el beneficio, el interés por la calidad. Cada empresa, o cada sector empresarial, considera relevantes una serie de destrezas en sus empleados, y se rige por unas normas en sector que tienen que ver con su situación en el mercado.
Por ello, entendemos que el traductor debe conocer mínimamente el mundo profesional en el que se va a insertar y estar preparado para aprender de él. De ahí que esta asignatura se plantee como talleres, charlas y mesas redondas en las que se escuchará a profesionales que nos ayudarán a entender el mundo profesional y cómo acercarnos a él, y también a profesionales y empresarios de la traducción que nos contarán sus experiencias como traductores y como empleadores de traductores.
Objetivos
- Aprender a preparar un currículum vítae y carta de presentación a una empresa, así como a relacionarnos con la empresa.
- Conocer distintos tipos de empresa de traducción, sus ventajas, inconvenientes y situación actual.
- Conocer la importancia y el papel que desarrollan las tecnologías en el sector de la traducción y la localización.
Contenidos
Este seminario comprende un conjunto de actividades y charlas orientadas a que el estudiantado conozca, comprenda y reflexione sobre la naturaleza de la empresa de la traducción en el ámbito de las Tecnologías del lenguaje, la terminología y la traducción. Distintos profesionales del perfil mostrarán las características del sector, los tipos de traducciones y encargos que desarrollan, la forma en que seleccionan personal.
En general, este seminario tiene una triple orientación: facilitar el conocimiento de la empresa de traducción, facilitar el conocimiento de técnicas para presentar la propia candidatura en un proceso de selección y facilitar el acceso a estrategias para crear la propia empresa.
Metodología
Este curso se desarrollará en forma de talleres, charlas y presentaciones de los distintos expertos y profesionales que presentarán distintas facetas de sus respectivos trabajos. La intención es que estos seminarios varíen de un año a otro, de manera que cada curso académico podamos invitar a profesionales y empresarios diferentes.
Evaluación
Los estudiantes deberán realizar una memoria del curso que incluya un resumen y valoración de las distintas charlas que se hayan presentado. Se valorará positivamente que el estudiante vincule sus conclusiones de este seminario con el proyecto de traducción que preparará en el Trabajo de fin de máster.
Bibliografía
Además de la bibliografía que recomiende el profesorado del curso, se recomienda a los estudiantes la lectura de los siguientes títulos:
Guía d’orientació professional per a universitaris Preocupa’t (Versión CD y versión on-line: http://www.uji.es/CA/canals/laboral/preocupat/
“Cómo realizar entrevistas con éxito” de Glynis Breakwell. GESTION 2000 2002
“El éxito en las entrevistas de trabajo” de Igor S. Popovich. Editorial Piramide
“La entrevista” de Gooddale. Editorial Piramide