ONTODIC (2006-09)

ONTODIC: Metodología y tecnologías para la elaboración de diccionarios onomasiológicos basados en ontologías. Recursos terminológicos para la e-traducción es un proyecto de investigación financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia, Gobierno de España (código TSI2006-01911), con un presupuesto de 63.888 €. Período: 1 de octubre de 2006 al 30 de septiembre de 2009.
El proyecto recibió una ayuda complementaria concedida por la Generalitat Valenciana (ACOMP07-276). Importe: 4.800 €. Período: 1 de enero de 2007 al 31 de diciembre de 2007.

Introducción
El proyecto ONTODIC tiene como objetivo elaborar una metodología sistemática para la elaboración de diccionarios terminológicos onomasiológicos, es decir, diccionarios que contengan terminología especializada en un ámbito de conocimiento y que permitan al usuario consultas a partir del significado, y no sólo a partir de la denominación. Los usuarios a quienes va dirigido este tipo de diccionarios son los mediadores lingüísticos (traductores, intérpretes, redactores técnicos), aunque también puede interesar a expertos y al público en general. Este proyecto también ha recibido el apoyo del Instituto de Tecnología Cerámica y cuatro importantes empresas de traducción: B.I. Europa (Valencia), Hermes Traducciones (Madrid), SDL International (Granada), Cillero & de Motta (Zaragoza).

Objetivos
1. Desarrollar una metodología de elaboración de diccionarios onomasiológicos combinando distintas tecnologías: corpus electrónico, herramientas de análisis textual, bases de datos terminológicas, extractores de términos y conceptos y editor de ontologías, que incluya el análisis formal de conceptos informatizado.
2. Desarrollar técnicas y tecnología para llevar a cabo el análisis formal de conceptos basado en ontologías y generación automática de definiciones.
3. Elaboración de protocolos para llevar a cabo el análisis formal de conceptos y el uso de las tecnologías.
4. Elaboración de un diccionario onomasiológico de la cerámica accesible a través de Internet.

Equipo
En este proyecto participan 14 investigadores de varias universidades españolas.

Investigadora principal
Amparo Alcina Caudet (Traducción e Interpretación, Universitat Jaume I)

Investigadores

Rosa Agost Canós (Traducción e Interpretación, Universitat Jaume I)
Juan Carlos Amengual (Lenguajes y sistemas informáticos, Universitat Jaume I)
Justine Brehm (Traducción e Interpretación, Universitat Jaume I)
Miguel Ángel Candel (Filología inglesa, Universidad Politécnica de Valencia)
Pilar Civera García (Traducción e Interpretación, Universitat Jaume I)
Silvia Gamero (Traducción e Interpretación, Universitat Jaume I)
Ximo Granell (Traducción e Interpretación, Universitat Jaume I)
Steve Jennings (Traducción e Interpretación, Universitat Jaume I)
Nava Maroto (CES Felipe II, Universidad Complutense de Madrid)
Ana Mª Monterde (Filología Moderna, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)
Ulrike Oster (Traducción e Interpretación, Universitat Jaume I)
Federico Prat (Lenguajes y sistemas informáticos, Universitat Jaume I)
Chelo Vargas (Filología Inglesa, Universidad de Alicante)
Nuria Vidal (Traducción e Interpretación, Universitat Jaume I)

Deja un comentario