PK ]w@p4 4 refs.MYD ? Alcina, Amparo 20083 Translation Technologies Scope, Tools and Resources 79-102 Target 20 1 0924-1884 Amparo x ? Alcina, Amparo 2003J Encouraging the Use of E-mail and Mailing Lists among Translation Students 634-641 Meta: Journal des traducteurs 48 4b [Español] La frecuencia de uso de los recursos informáticos es un factor clave en la adquisición de las destrezas relacionadas con las nuevas tecnologías por parte del estudiante. Es necesario diseñar estrategias dirigidas a fomentar la autonomía del estudiante y ofrecer recursos adecuados que le estimulen a acceder a las herramientas informáticas fuera del horario de clase. Con el objetivo de fomentar el uso del correo electrónico y la familiarización con las listas de distribución de los estudiantes de traducción e interpretación se creó la lista de distribución INFOTRAD. En este artículo se presentan las principales características de esta lista, la forma en que se creó y los resultados obtenidos durante los primeros meses de su funcionamiento.
[English] How often students use IT resources is a key factor in the acquisition of skills associated to the new technologies. Strategies aimed at increasing student autonomy need to be developed and should offer resources that encourage them to make use of computing tools outside class hours. The mailing list INFOTRAD was created with the aim of encouraging the use of e-mail and of familiarising students of Translation and Interpreting with mailing lists. In this paper, we look at the chief characteristics of this list, how it came into being and the results obtained during its first six months in operation.
[Français] La fréquence d’usage des ressources informatiques est un facteur clef pour que l’étudiant acquière les habilités qui concernent les nouvelles technologies. Il faut dessiner des stratégies destinées à encourager l’autonomie des étudiants et à fournir des ressources appropriés pour les inciter à accéder aux outils informatiques hors de l’horaire des classes. Dans le but de promouvoir l’usage du courrier électronique ainsi que la familiarisation des étudiants de traduction avec les listes de diffusion, on a créé la liste de diffusion INFOTRAD. Cet article présente les caractéristiques principales de cette liste, comment on l’a crée et les resultats obtenus pendant les premiers mois de fonctionnement.[ http://tecnolettra.uji.es/pubs/Alcina_03_Meta.pdf
http://erudit.org/revue/meta/2003/v48/n4/ 1492-1421 PDF N? Alcina, Amparo 2002P Tutorizar trabajos terminológicos en un entorno virtual de trabajo colaborativo 169-181 Sendebar 13= [Español] Tecnologías de la información y de la comunicación (TIC), terminología, trabajo colaborativo, didáctica, traducción, informática aplicada a la traducción
[English] Information and communication technology, terminology, collaborative work, e-learning, translation, electronic tools for translators; [Español] En este artículo se presenta el modo en que se ha diseñado un espacio de trabajo virtual en Internet utilizando el programa BSCW para que los estudiantes elaboren un diccionario terminológico.
A través de este entorno virtual, los estudiantes organizan su trabajo y depositan los documentos o borradores parciales de modo que el resto de miembros del grupo pueda seguir trabajando en ellos. También se comparten experiencias e información entre los distintos grupos de trabajo. La tutorización de la profesora a través del entorno virtual facilita el seguimiento del trabajo en todas sus fases, lo que mejora el resultado final. Al mismo tiempo, requiere una labor previa que consistirá fundamentalmente en la organización de los contenidos que han de presentarse al alumno, la planificación de las fases en que se pedirá su participación y la exposición de los resultados que se exigirán.
[English] In this paper, we describe how a virtual workspace on the Internet was designed using the BSCW software to enable students to produce a terminological dictionary.
This virtual environment enables students to organise their work and leave partially completed documents and drafts so that the remaining members of the group can continue to work on them. It also allows the different workgroups to share their experiences and information. Tutoring by the lecturer through the virtual environment makes it easier to monitor the work at all stages of its development, which clearly leads to an improvement in the quality of the end results. At the same time, however, it also requires prior work that basically involves the organisation of the material to be presented to the students, the planning of the phases in which they will be asked to participate and the presentation of the results they will be required to produce. 5 http://tecnolettra.uji.es/pubs/Alcina_02_Sendebar.pdf ->TBS /D? . Soler, Victoria
Alcina, Amparo
Estellés, Anna 2006 La digitalización de textos para la elaboración de un corpus lingüístico electrónico: una experiencia de trabajo en equipo con estudiantesF X Jornades de Traducció i Interpretació a Vic: Tecnologies a l'abast Universitat de VicL http://tecnolettra.uji.es/pubs/Soler_Alcina_Estelles_06_Conferencia_UVic.pdf PDF en http://aulavirtual04.uji.es/file.php/1137/Art_culos_y_comunicaciones_del_grupo_Tecnoletrra/Digitalizacion_Vic_Soler-Alcina-Estelles2006.pdf
84-934995-2-8 PDF ? . Estellés, Anna
Alcina, Amparo
Soler, Victoria 2006p Retrieving Terminological Data from The TxtCeram Tagged Domain Corpus: A First Step on a Terminological Ontology 1496-1501W 5th International Conference on Language Resources and Evaluation Proceedings (LREC'06) Génova, 24 a 26 de mayo de 2006/ European Languages Resources Association (ELRA) 24-26 de mayo de 2006@ http://tecnolettra.uji.es/pubs/Estelles_Alcina_Soler_06_LREC.pdf
2-9517408-2-4 PDF.? Alcina, Amparo
Estellés, Anna 2006T Etiquetado del corpus TxtCeram orientado a la extracción de información conceptual 1415-1424 XXIV Congreso internacional AESLA: Aprendizaje de lenguas, uso del lenguaje y modelación cognitiva: perspectivas aplicadas entre disciplinas Madrid. Universidad Nacional de Educación a Distancia 2006 PDF en http://aulavirtual04.uji.es/file.php/1137/Art_culos_y_comunicaciones_del_grupo_Tecnoletrra/Etiquetado_del_corpus_TxtCeram_Alcina_y_Estelles2006.pdf 978-84-611-6897-2 PDF Tipo de pub ? . Alcina, Amparo
Soler, Victoria
Estellés, Anna 2005 Internet como instrumento para la documentación en terminología y traducción. Hacia las plataformas de recursos electrónicos para el traductor especializado 221-2412 La Biblioteca de Babel: Documentarse para traducir Sales, Dora Granada ComaresR http://tecnolettra.uji.es/pubs/Alcina_Soler_Estelles_05_La_biblioteca_de_Babel.pdf
84-8151-032-7 ? Alcina, Amparo 2001M Automatización de tareas en la elaboración de un diccionario terminológico 51-60G Terminologia i documentació. I Jornada de Terminologia y Documentació Barcelona Universitat Pompeu Fabra En este artículo se analiza cuáles son las tareas susceptibles de automatización en el proceso de elaboración de diccionarios, qué herramientas informáticas pueden ayudarnos en cada una de las fases de creación de diccionarios y cuáles son los aspectos del trabajo terminológico que estas herramientas no tienen en cuenta; por último, se plantea un modelo de paquete integrado de herramientas para el terminólogo.n http://tecnolettra.uji.es/pubs/Alcina_01_Terminologia_y_documentacion.pdf
http://www.iula.upf.edu/publi017.htm
84-477-0734-2 PDF? Vidal, Núria
Alcina, Amparo 20069 Designing a Virtual Training Environment for Localisation 84-89d LRC XI - The Localisation Factory - The 11th Annual Internationalisation and Localisation Conference Dublin Localisation Research Centre KD?
+ Andreu, Neus
Alcina, Amparo
Estellés, Anna 2006= El uso de Moodle en la enseñanza virtual de la terminología@ X Jornades de Traducció i Interpretació: Tecnologies a l'abast Universitat de Vic
30-03-2006Q http://tecnolettra.uji.es/pubs/Andreu_Alcina_Estelles_06_Conferencia_UVic.pdf.pdf
84-934995-2-8 DTz;
Oster, Ulrike 2003 Los términos de la cerámica en alemán y en español. Análisis semántico orientado a la traducción de los compuestos nominales alemanes Dept. Traducció i Comunicació
Castellón Universitat Jaume II Traducció tècnica, relacions semàntiques, composició nominal alemanya Tesis doctoral El objetivo de esta tesis doctoral es el análisis de las relaciones semánticas entre los constituyentes de términos complejos del campo de la cerámica en alemán y en español, con vistas a la traducción de los compuestos nominales alemanes. Con el fin de clasificar dichas relaciones, y basándonos en el estado de la cuestión de la composición nominal alemana y de las relaciones semánticas, proponemos un modelo de esquemas relacionales generales, a partir del cual establecemos una clasificación de relaciones semánticas específica para los términos complejos de la cerámica. Para ello realizamos un estudio contrastivo de los términos de la cerámica en ambas lenguas, basado en el análisis de dos corpus, uno alemán y otro español, similares en cuanto a temática y géneros representados. Analizamos, por una parte, la forma que adoptan los términos y, por otra, las relaciones que existen entre sus constituyentes si se componen de más de un lexema. De esta forma, llegamos a conclusiones sobre las tendencias denominativas que caracterizan la terminología cerámica en español y en alemán. En particular, detectamos una mayor preferencia del español por términos cuyos constituyentes presentan una relación atributiva, mientras que en alemán es más frecuente la relación funcional. Por otra parte, el análisis morfológico de los términos nos permite describir la forma que pueden adoptar los términos cuyos constituyentes se encuentran en una relación determinada.+ http://www.tdx.cesca.es/TDX-1216103-131327. Alcina, Amparo
Elena, Pilar PDF en http://www.tdx.cbuc.es TDX
84-688-5539-1( Dirigida por Amparo Alcina y Pilar Elena x?
Oster, Ulrike 20057 Las relaciones semáticas de términos polilexemáticos Frankfurt
Peter Langf OPAC UJI: http://violant.uji.es:8000/cgi-bin/vtls.web.gateway?bib=0227-90860&conf=050000++++++++++++++
3-631-54291-7 BIB PF3099 .O67 2005?
Oster, Ulrike 2006H Classifying domain-specific intraterm relations: A schema-based approach 1-17 Terminology 12 14 complex terms
semantic relations
technical languages This paper proposes a tool for the classification of domain-specific intraterm relations. It thus aims to present both the process and the product of classifying these relations. First, a description is given of how semantic relations and — more specifically — intraterm relations are understood and represented. Then, a structured set of relational schemas is presented, based mainly on insights from cognitive semantics and functional linguistics. Finally, the general model is applied to the semantic classification of complex terms. This step is specific in several ways: in the type of relation (internal semantic relations of complex terms), in the subject field (ceramic tile manufacturing) and in the languages analysed (German and Spanish). The advantage of this procedure is that, if applied to different subject fields, the resulting classifications can reach a high degree of specificity, but they are nonetheless comparable due to the fact that they will be based on a common theoretical background and methodology of classification.7 http://tecnolettra.uji.es/pubs/Oster_06_Terminology.pdf PDF en http://aulavirtual04.uji.es/file.php/1137/Art_culos_y_comunicaciones_del_grupo_Tecnoletrra/Classifying_domain-specific_intraterm_relations_-_A_schema-based_approach_Oster2006.pdf 0929-9971 Ulrike 8F? Soler, Victoria 2005 Patrones lingüísticos para la búsqueda de información conceptual en el corpus textual especializado de la cerámica TXTCeram= Fòrum de Recerca: X Jornadas de fomento de la investigación 10 Castellón de la Plana Universitat Jaume I5 http://www.uji.es/bin/publ/edicions/jfi10/trad/14.pdf} PDF en http://aulavirtual04.uji.es/file.php/1137/Art_culos_y_comunicaciones_del_grupo_Tecnoletrra/Sol)D?t Estellés, Anna
Alcina, Amparo 20098 A model for formalizing characteristics in Protégé-OWLZ Proceedings of the 8th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence% L'Homme, Marie-Claude
Szulman, Sylvie Toulouse (Francia) 18 a 20 de noviembre de 20094 ?M j Alcina, Amparo 1993D Vidal Beneyto, J. (ed.) (1991) Las industrias de la lengua (reseña) 188-1901 Revista de la Sociedad Española de Lingüística 23 1 Reseña 0213-2028T D?. ! / Homsami, Samia
Alcina, Amparo
Granell, Joaquín 2008N Using CamStudio to Create Tutorials for Digitalisation and Alignment Protocolsi Workshop Training in eContent Localisation and Translation Tools for Teachers of Professional Translation$ Universidad de Ljubljana (Eslovenia)' 31 de agosto al 1 de septiembre de 2007 ? Alcina, Amparo
Soler, Victoria 2007 Procedimientos y programas informáticos para la extracción automática de términos: estudio preliminar en un corpus del ámbito de la cerámica 445-449- X Simposio Internacional Comunicación Social Santiago de Cuba Centro de Lingüística AplicadaE http://tecnolettra.uji.es/pubs/Alcina_Soler_07_Actas_Simpsio_Cuba.pdf PDF en http://aulavirtual04.uji.es/file.php/1137/Art_culos_y_comunicaciones_del_grupo_Tecnoletrra/Alcina_y_Soler_ActasCuba_2007.pdf!D? Alcina, Amparo 2006 TXTCeram: Extracción semiautomática y análisis de términos de la cerámica a partir de un corpus electrónico. Su eficacia y utilidad en la mediación lingüística8 XXXVI Simposio de la Sociedad Española de Lingüística Madrid
18-12-2006| ? Alcina, Amparo 2005_ La implementación del concepto de género textual en los corpus electrónicos para traductores 93-114V El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas García Izquierdo, I.
Nueva York
Peter LangN http://tecnolettra.uji.es/pubs/Alcina_05_El_genero_textual_y_la_traduccion.pdf
3-03910-676-7@? k % Campos, José Gabriel
Estellés, Anna 2004 Gonzalo García, C. y V. García Yebra (eds.) Manual de comunicación y terminología para la traducción especializada (reseña) Punto y Coma 89 ReseñaE http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/89/pyc899_es.htm 1830-5415
D? ! Alcina, Amparo
Maroto, Nava 2007 Formalization of conceptual relationships with a view to implementing them in the Ontology Editor Protégé: Processing the terminology of finished ceramic products8 Colloque “Terminologie: approches transdisciplinaires"7 Université du Québec en Outaouais, Gatineau (Québec): http://tecnolettra.uji.es/pubs/Alcina_Maroto_07_Quebec.pdf PDF en http://aulavirtual04.uji.es/file.php/1137/Art_culos_y_comunicaciones_del_grupo_Tecnoletrra/Alcina_Maroto_Quebec_2007.pdf3?7 / Homsani, Samia
Alcina, Amparo
Granell, Joaquín 2008N Using CamStudio to Create Tutorials for Digitalisation and Alignment Protocols 122-132- Translation Technology in Translation Classes&