Promoción Tecnoloc 07-08

Itinerario profesional:

Itinerario investigador:

 

ITINERARIO PROFESIONAL

pbc Paloma Benavent Climent
Paloma Benavent Climent es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I de Castellón. Sus lenguas de trabajo son el inglés y alemán al español y catalán. Tiene experiencia laboral en la traducción online para SAP AG y sus intereses son la traducción técnica (con intención de especializarse en campos como la automoción o el sector farmacéutico), la localización de software, páginas web y videojuegos y la traducción audiovisual.
Correo electrónico: palomabenavent@gmail.com
jct Julio Cerezal Tamargo
Julio Cerezal Tamargo es Licenciado en Educación en la Especialidad de Lenguas Extranjeras por el Instituto Superior Pedagógico “Enrique José Varona” de la Ciudad de la Habana, Cuba. Sus lenguas de trabajo son el inglés y el español (en ambas direcciones) y tiene experiencia laboral en la traducción e interpretación adquirida en su estancia de 1 año en la Agencia de Prensa “Prensa Latina” y más de 6 años en el Instituto Nacional de Deportes de Cuba. En este último además de realizar traducciones de todo tipo incluyendo las especializadas en el tema del deporte, también realizó interpretaciones en competencias, eventos, reuniones y conferencias, y en algunos de ellos fue miembro del comité organizador.
Correo electrónico: jcerezal@gmail.com
sdg Sonia Davila Gonzalez
Sonia Dávila González es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Complutense de Madrid. Sus lenguas de trabajo son el inglés y francés al español y tiene experiencia laboral en la traducción médica para el sector farmacéutico, y como gestora de proyectos en una agencia de traducción.
Correo electrónico: sonia.davilaglez@gmail.com
mjdg María José Diaz Garcia
María José Díaz García es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I de Castellón. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el alemán y el catalán hacia el español y también tiene conocimientos de francés. Realizó sus prácticas de la carrera en los Estudios Abaira y llevó a cabo encargos de transcripción y traducción de entrevistas, filmografías, cortos, tráileres, documentos jurídicos y correcciones. Está interesada en la localización de páginas web, software y videojuegos, así como la subtitulación y el doblaje.
Correo electrónico: mariajose.trad@gmail.com
agl Ana Goday Linares
Ana Goday Linares es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid. Su lengua de trabajo es el inglés al español.
Correo electrónico: anagoday@hotmail.com
shp Samia Homsani Pertegaz
Samia Homsani Pertegaz es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I. Trabaja con el francés, el inglés y el catalán y su lengua materna es el español. Tiene una breve experiencia laboral como traductora y revisora para el Instituto Francés de Valencia y ha trabajado durante tres meses en el hospital de La Plana como mediadora-intérprete.
Correo electrónico: samia.homsani@gmail.com
mj Malgorzata Janerka
Malgorzata Janerka es traductora de polaco, español y a veces inglés desde hace cuatro años. Su experiencia profesional se centra en la traducción de textos informáticos, aunque incluye también otros, desde folletos bancarios hasta poemas. Si quieres saber más de ella, visita www.janerka.pl.
Correo electrónico: malgorzata@janerka.pl
jjc Jose Jovena Casañ
José Jóvena Casañ es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I. Sus lenguas de trabajo son el inglés y el alemán al castellano y el catalán. Ha realizado las prácticas de empresa de la carrera en la Oficina de Cooperación Internacional y Educativa de la UJI, donde participó en la traducción de su página web.
Correo electrónico: josejovena@gmail.com
bml Barbara Martínez Llenas
Bárbara Martínez Llenas es licenciada en traducción e interpretación por la Universitat Jaume I. Sus lenguas de trabajo son el inglés y el francés. También está estudiando chino y catalán. Ha realizado una beca formativa para la Agencia Valenciana de Salud como mediadora cultural y traductora e intérprete en prácticas, ha dado clases de preparación de exámenes del Trinity Collage y ha realizado sus prácticas de carrera en la editorial Aranya corrigiendo y traduciendo novelas.
Correo electrónico: barbaramartinezllenas@gmail.com
mmg Marta Martínez Gálvez
Marta Martínez Gálvez es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I. Sus lenguas de trabajo son el inglés, alemán y catalán al español, tiene experiencia laboral en la traducción técnica para la industria del mueble y traducción de documentos comerciales y generales relativos a la exportación.
Correo electrónico: marmargal@hotmail.com
cmc Carolina Morro Cruz
Carolina Morro Cruz es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I. Sus lenguas de trabajo son el inglés, francés, catalán e italiano al español y el español al catalán. Tiene experiencia laboral en la traducción para el sector cerámico.
Correo electrónico: morrocruz@gmail.com
lop Lucía Ordaz Poveda
Lucía Ordaz es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el francés y el alemán. Tiene experiencia en traducción científico-técnica y en traducción jurídica, económica y administrativa.
Correo electrónico: lucia_ordaz@yahoo.es
ppc Patricia Perez Civera
Patricia Pérez Civera es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I. Sus lenguas de trabajo son el inglés, alemán y catalán al español y tiene experiencia laboral en la traducción económica y jurídica para el sector de seguros.
Correo electrónico: Patricia.Perez.Civera@gmail.com
lvh Lorena Villar Herrero
Lorena Villar Herrero es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I. Sus lenguas de trabajo son el inglés, alemán, francés y catalán al español. Ha realizado un curso de subtitulación para sordos y audiodescripción para invidentes y el Máster en Tecnologías de la Traducción y Localización. Tiene un gran interés por la traducción y localización de software, páginas web y videojuegos.
Correo electrónico: l.villarh@gmail.com

ITINERARIO INVESTIGADOR

safg Silvia Andrea Flórez Giraldo
Silvia Andrea Flórez Giraldo es licenciada en Traducción por la Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia) y obtuvo el título de M.Phil. in English en la Universidad de Bergen, Noruega. Sus lenguas de trabajo son inglés y español, en ambas direcciones, y francés al español. Cuenta con experiencia laboral en traducción cientifico-técnica en diversas áreas de las ciencias sociales y de las ingenierías y en los últimos años se ha trabajado también como docente de inglés para traductores, de herramientas de traducción asistida y asesora de prácticas de traducción en su universidad de origen. Además, desde el año 2005 es miembro del Grupo de Investigación en Terminología y Traducción en la misma universidad.
Correo electrónico: silvia.florez@gmail.com
nmjv Natividad María Juste Vidal
Nati Juste Vidal es licenciada en Filología Inglesa y en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I. Sus lenguas de trabajo son el inglés, francés y catalán al español y/o al catalán. Tiene experiencia laboral en la traducción técnica para la industria y comercialización de productos zoosanitarios; traducción jurídica, económica y administrativa para el sector inmobiliario. Sus intereses son la traducción jurídica, económica y administrativa.
Correo electrónico: nati545@gmail.com
vpe Verónica Pastor Enríquez
Verónica Pastor Enríquez es licenciada en Traducción e Interpretación por el Centro Universitario Estema, adscrito a la Universidad Miguel Hernández de Elche. Sus lenguas de trabajo son el inglés, francés, alemán, catalán y español. Durante la carrera se especializó en traducción jurídica, económica y audiovisual. Ha cursado el Máster en Tecnologías de la Traducción y Localización, por lo que también está especializada en traducción de páginas web y videojuegos, así como en localización de software. Es capaz de trabajar con los siguientes programas de traducción asistida: Paquete de Trados y Multiterm, Transit y Termstar, Déjà Vu, SDLX, Catalyst y Passolo.
Correo electrónico: pastor_veronica@hotmail.com
merm María Elena Rambla Mulet
María Elena Rambla Mulet es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante e intérprete jurado de inglés. Tiene experiencia como intérprete en los juzgados de la Comunidad Valenciana y como traductora de textos jurídicos, jurados y técnicos. Además, ha trabajado dos años como profesora en la Universidad de Ripon, Wisconsin.
Correo electrónico: elena.rambla@alumail.uji.es