Promoción Tecnoloc08-09

Itinerario profesional:

Itinerario investigador:

ITINERARIO PROFESIONAL

oag Óscar Argudo García
Licenciado en Traducción e Interpretación por el CES Felipe II, adscrito a la Universidad Complutense de Madrid. Mis lenguas de trabajo son el inglés y francés al español. He trabajado en Linguaserve como becario de terminología, y he colaborado como gestor de memorias de traducción y como traductor para una ONG.
Me interesa: la localización de páginas web y de software, la gestión terminológica y la gestión de proyectos.
Correo electrónico: oscar.argudo AT gmail.com
mcp Miguel Camacho Picó
Soy licenciado en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I. Mis lenguas de trabajo son el inglés, el alemán y el catalán al castellano. He realizado prácticas de empresa en el estudio de doblaje QT Lever traduciendo películas para el doblaje. Mi principal interés es la localización de videojuegos, aunque también me decanto por la de software, páginas web y la traducción audiovisual.
Correo electrónico: camacho2001 AT gmail.com
erc Elena Raluca Constantin
Soy licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I de Castellón. Mis lenguas de trabajo son el inglés, el español y el rumano, mi lengua materna. Durante todo el periodo académico he sido becaria en varias ocasiones tanto en proyectos de la UJI relacionados con la armonización europea como de introducción a la investigación para el CSIC. Las prácticas de final de carrera consistieron en la traducción de una parte de la novela Daniel Deronda, de George Eliot. Asimismo, he realizado el curso de Formación Superior en Mediación Intercultural e Interpretación en el Ámbito Sanitario. Posteriormente, he colaborado en un proyecto de traducción divulgativa para la Filmoteca del IVAC.
Correo electrónico: ralluce AT gmail.com
edf Enrique Díez Fernández
Soy licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad del País Vasco. Mis lenguas de trabajo son el inglés y el italiano. Estoy interesado en la localización de videojuegos, de software y de páginas web, así como en la traducción técnica y general. Tengo experiencia como estudiante de prácticas en una agencia de traducción y como traductor de manuales técnicos.
Correo electrónico: enridiez AT yahoo.es
ad Astrid Dousselaere
Tengo el título de bachelor en Lingüística Aplicada (Bachelor in Toegepaste Taalkunde) del centro universitario Hogeschool Gent de Bélgica. Mis lenguas de trabajo son el neerlandés (lengua materna), el español, el francés y el inglés. Actualmente estoy cursando el Máster Oficial en Tecnologías de la Traducción y Localización de la Universitat Jaume I, en el que estoy ampliando mis conocimientos de traducción en áreas como la traducción asistida, la localización de páginas web, software y videojuegos, la traducción automática y la edición de textos, entre otras. Me interesa especialmente la localización de software y de páginas web, la gestión terminológica y la traducción general. Me gustaría adquirir nuevos conocimientos y aplicar todo lo aprendido durante la carrera y el máster.
Correo electrónico:
astrid.dousselaere AT gmail.com
agv Adrián Gregori Visó
Soy licenciado en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I de Castelló. Mis lenguas de trabajo son el inglés y el francés al español y al catalán (mis lenguas maternas). Realicé las prácticas de la carrera en Dixon S. L. donde adquirí conocimientos de programas de traducción asistida, automática y de gestión terminológica. Ahora mismo acabo de terminar el Máster Oficial en Tecnologías de la Traducción y Localización donde he aprendido en profundidad la traducción de software (Passolo, Catalyst), videojuegos y páginas web, el manejo de Multiterm, DejaVuX, Trados y SDLX, programas de traducción automática, y optativas como Comunicación en Internet o Edición de textos. Además, estoy abierto a aprender nuevos programas y adquirir nuevos conocimientos.
Correo electrónico:
mls Marta León Sala
Soy licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I de Castellón. Mis lenguas de trabajo son el inglés, el francés, el italiano, el catalán y el español hacia estas dos últimas lenguas. Realicé las prácticas de final de carrera en los Estudios Abaira, donde llevé a cabo tareas de doblaje y subtitulación entre las que destacan la traducción del Making Off de High School Musical 2 y los tráilers de Cinco hermanos y Mujeres desesperadas. Como autónoma, desde hace un año, he coordinado la traducción al inglés de los materiales didácticos de la Generalitat Valenciana de Educación para la ciudadanía. Mi proyecto más reciente ha sido la localización de una página web sobre software. Actualmente me intereso por la localización de páginas web, software y videojuegos, así como por la traducción para la subtitulación y el doblaje.
Correo electrónico: marta.leonsala AT gmail.com
dmr Débora Mascaró Rojas
Soy licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I de Castellón, con especialización en traducción literaria. Mis lenguas de trabajo son el inglés, italiano y catalán al español, y también tengo conocimientos de alemán. Mi experiencia laboral más destacable consta de haber trabajado como analista de cuentas en la multinacional eBay, en su oficina en Dublín, durante dos años y medio; y, por otra parte, de haber realizado traducciones y correcciones como colaboradora de una empresa de traducción durante el último año. Estoy interesada en la localización de páginas web, software y videojuegos, así como en la traducción más general y en la literaria.
Correo electrónico: dmascaro82 AT gmail.com
smc Sandra Monferrer Caro
Soy licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I de Castellón. Mis lenguas de trabajo son inglés, francés, español y catalán. He realizado las prácticas de empresa en el Servei de Llengües i Terminologia de mi universidad y he participado como becaria en proyectos de innovación educativa. Además, he subtitulado diversas series de anime para un fansub. Estoy especialmente interesada en la traducción y localización de software, páginas web y videojuegos.
Correo electrónico: smonferrer AT gmail.com
nml Natalia Montoro López
Soy licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid y titulada en Piano. Mis lenguas de trabajo son inglés, árabe y español (mi lengua materna). En 2008 realicé el curso de localización CLP (nivel 1) de The Institute of Localisation Professionals en la Universidad de Limerick (Irlanda). Poseo la certificación de SDL Trados, también del nivel 1. He traducido parte de la página web de Samsung Mobile y he participado en numerosas traducciones de software libre (Ubuntu, Songbird, etc.). También he diseñado una página web para el CSIC.
Correo electrónico: natalia.montoro AT gmail.com
pps Patricia Pérez Solaz
Soy licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante. Mis lenguas de trabajo son el inglés, francés y catalán al español. He prestado mis servicios como traductora en proyectos del departamento de atención al ciudadano del Ayuntamiento de Barcelona. Asimismo, he realizado colaboraciones puntuales en publicaciones universitarias y en una página web de música electrónica. Mi intención es especializarme en el sector médico y farmacéutico, aunque también estoy muy interesada en la traducción literaria y en la localización de videojuegos y páginas web.
Correo electrónico:
PatriciaPerez.trad AT gmail.com
gsg Gabriela Steger García
Soy licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid. Mis lenguas de trabajo son el inglés y el alemán. He realizado las prácticas en la empresa de biotecnología Medtronic, donde tuve la oportunidad de revisar, traducir y familiarizarse con la terminología empleada en protocolos y artículos científicos. He realizado traducciones para el sector turístico. Estoy interesada en la traducción y localización de software, páginas web y videojuegos.
Correo electrónico: gabristeger AT gmail.com

ITINERARIO INVESTIGADOR

nmt Nieves Mira Torres
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I con inglés y alemán como lenguas de trabajo. He hecho las prácticas en la especialidad de gestión terminológica y documentación aplicada a la traducción. En los últimos años he realizado estancias en distintos países de Europa (Irlanda, Bélgica y Alemania) para mejorar mis conocimientos del idioma y la cultura local. Desde octubre he asistido al Máster Oficial en Tecnologías de la Traducción y Localización y he colaborado en la creación de una herramienta para estudiantes Erasmus entrantes de la licenciatura de Traducción e Interpretación, basada en la plataforma Moodle. Estoy interesada en las tecnologías aplicadas a la traducción, especialmente en software libre, mejora del desarrollo de programas aplicados a la traducción, procesamiento del lenguaje natural y la traducción automática.
Correo electrónico: nvs.mira AT gmal.com
smc Sandra Monferrer Caro
Soy licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I de Castellón. Mis lenguas de trabajo son inglés, francés, español y catalán. He realizado las prácticas de empresa en el Servei de Llengües i Terminologia de mi universidad y he participado como becaria en proyectos de innovación educativa. Además, he subtitulado diversas series de anime para un fansub. Estoy especialmente interesada en la traducción y localización de software, páginas web y videojuegos.
Correo electrónico: smonferrer AT gmail.com