{"id":218,"date":"2009-11-27T11:10:55","date_gmt":"2009-11-27T09:10:55","guid":{"rendered":"http:\/\/tecnolettra.uji.es\/es\/?page_id=218"},"modified":"2010-10-05T07:44:15","modified_gmt":"2010-10-05T07:44:15","slug":"software-libre-para-la-traduccion-2","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/tecnolettra.uji.es\/es\/actividades\/master-oficial-tecnoloc07-2\/contenidos\/software-libre-para-la-traduccion-2\/","title":{"rendered":"Software libre para la traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p>2,5 cr\u00e9ditos<br \/>\nAsignatura optativa<br \/>\nM\u00f3dulo de especializaci\u00f3n<br \/>\nC\u00f3digo: SAH021<\/p>\n<h3>Descripci\u00f3n<\/h3>\n<p>Los diferentes tipos de licencias de software y sus implicaciones. Est\u00e1ndares abiertos de intercambio de datos en el campo de la traducci\u00f3n. Herramientas libres y gratuitas para el traductor.<\/p>\n<h3>Introducci\u00f3n<\/h3>\n<p>En los \u00faltimos a\u00f1os la inform\u00e1tica ha revolucionado la mayor\u00eda de las actividades profesionales, y la traducci\u00f3n no es una excepci\u00f3n. Existe un gran abanico de herramientas de ayuda a la traducci\u00f3n: programas de traducci\u00f3n asistida por ordenador, herramientas de gesti\u00f3n y de extracci\u00f3n de terminolog\u00eda, etc., pero en muchos casos se trata de productos privativos comerciales no siempre accesibles a todos los presupuestos. En este curso presentaremos herramientas libres y gratuitas orientadas a la traducci\u00f3n, las aprenderemos a utilizar y definiremos metodolog\u00edas de trabajo a partir de su uso.<\/p>\n<h3>Objetivos<\/h3>\n<ul>\n<li>Conocer los conceptos de software libre y de c\u00f3digo abierto.<\/li>\n<li>Reflexionar sobre las implicaciones de los diferentes tipos de licencias de software.<\/li>\n<li>Aprender a utilizar algunos programas libres \u00fatiles para el traductor.<\/li>\n<li>Conocer otras herramientas gratuitas relacionadas con las tareas de traducci\u00f3n.<\/li>\n<\/ul>\n<h3>Contenidos<\/h3>\n<ol>\n<li>Fundamentos sobre licencias de software: software libre, c\u00f3digo abierto, software privativo, software comercial, freeware, shareware, adware, entre otros.<\/li>\n<li>Est\u00e1ndares abiertos de intercambio de datos en el campo de la traducci\u00f3n y localizaci\u00f3n (tmx, tbx, xliff, martiff, entre otros).<\/li>\n<li>Sistemas operativos y utilidades generales: PCLOS-Trans \u2013 Linux for Translators (LiveCD); LinguasOS, Google Docs &amp; Calendar, aplicaciones portables, conversi\u00f3n de formatos (Maxtools Utilities).<\/li>\n<li>Herramientas para edici\u00f3n: suite ofim\u00e1tica OpenOffice 2.4, edici\u00f3n de im\u00e1genes (GIMP).<\/li>\n<li>Herramientas ling\u00fc\u00edsticas: extracci\u00f3n autom\u00e1tica de terminolog\u00eda (STEM-TES), creaci\u00f3n y an\u00e1lisis de c\u00f3rpora (WeBoCat, AntConc), gesti\u00f3n terminol\u00f3gica (ForeignDesk TermBase).<\/li>\n<li>Herramientas de traducci\u00f3n: alineaci\u00f3n de documentos (Bitext2tmx), gesti\u00f3n de memorias de traducci\u00f3n (Olifant), traducci\u00f3n asistida (OmegaT), localizaci\u00f3n de p\u00e1ginas web (ImageLocalizationManager).<\/li>\n<li>Herramientas de gesti\u00f3n: gesti\u00f3n de proyectos (]project-open[), facturaci\u00f3n (SimpleInvoices), gesti\u00f3n financiera (TransProCalc).<\/li>\n<\/ol>\n<h3>Metodolog\u00eda<\/h3>\n<p>La metodolog\u00eda es eminentemente pr\u00e1ctica. Todas las clases se desarrollar\u00e1n \u00edntegramente en el laboratorio de traducci\u00f3n, que dispone de programas espec\u00edficos para el desarrollo de la asignatura. Los estudiantes realizar\u00e1n tareas durante las clases y tambi\u00e9n tendr\u00e1n que realizar otras actividades fuera de las clases.<\/p>\n<h3>Evaluaci\u00f3n<\/h3>\n<p>Se evaluar\u00e1n las pr\u00e1cticas realizadas durante el desarrollo de la asignatura. Adem\u00e1s, los alumnos deber\u00e1n realizar un trabajo final que consistir\u00e1 en ejercicios similares a los llevados a cabo en clase.<\/p>\n<h3>Bibliograf\u00eda<\/h3>\n<p style=\"margin-left: 0.5in; text-indent: -0.5in\">FERN\u00c1NDEZ, Juan Rafael. \u201cLa Traducci\u00f3n en el mundo del Software Libre: An\u00e1lisis del estado de las herramientas ling\u00fc\u00edsticas, proyectos actuales y necesidades de la comunidad del software libre,\u201d 2003.<br \/>\nhttp:\/\/es.tldp.org\/Articulos\/0000otras\/doc-traduccion-libre\/.<\/p>\n<p style=\"margin-left: 0.5in; text-indent: -0.5in\">MCKAY, Corinne. \u201cSoftware libre y software de c\u00f3digo abierto para traductores.\u201d Translated by Puerto Barruetabe\u00f1a. AbroadLink, Abril de 2005. http:\/\/www.abroadlink.com\/es\/Articulos\/Software%20de%20codigo%20abierto%20y%20software%20<br \/>\nlibre%20para%20traductores.pdf.\n<\/p>\n<p style=\"margin-left: 0.5in; text-indent: -0.5in\">PRIOR, Marc. \u201cLinux for translators.\u201d http:\/\/www.linuxfortranslators.org\/linux\/linux.html.<\/p>\n<p style=\"margin-left: 0.5in; text-indent: -0.5in\">WUNDERLICH, Martin. \u201cFree\/Open Source for Translators &#8211; Link List\u201d.<br \/>\nhttp:\/\/www.martinwunderlich.com\/links_en.php4.<br \/>\nBIBLIOGRAF\u00cdA COMPLEMENTARIA\n<\/p>\n<p style=\"margin-left: 0.5in; text-indent: -0.5in\">ALMEIDA, P. R. \u201cSubtitle Workshop and compressed avi formats: Freeware at the service of audiovisual translation.\u201d Vic, 2003.<\/p>\n<p style=\"margin-left: 0.5in; text-indent: -0.5in\">G\u00d3MEZ, Josu. 2001. \u201cUna gu\u00eda al TMX\u201d, Tradum\u00e1tica, N\u00ba 0.<br \/>\nhttp:\/\/www.fti.uab.es\/tradumatica\/revista\/num0\/articles\/jgomez\/art.htm\n<\/p>\n<p style=\"margin-left: 0.5in; text-indent: -0.5in\">ZETZSCHE, J. (2005). The Translator\u2019s Tool Box. A Computer Primer for Translators. Winchester Bay: International Writers\u2019 Group.<\/p>\n<p style=\"margin-left: 0.5in; text-indent: -0.5in\">ZETZSCHE, J. \u201cThe Tool Kit &#8211; A computer newsletter for translation professionals,\u201d January 2004. http:\/\/www.internationalwriters.com\/toolkit\/.<\/p>\n<p>Free Software Foundation: http:\/\/www.fsf.org<br \/>\nOpen Source Initiative: http:\/\/www.opensource.org<br \/>\nLinguaOS \u2013 Linux for Translators: http:\/\/www.linguasos.org<br \/>\nPCLOSTRANS \u2013 Linux for Translators: http:\/\/homepage.uibk.ac.at\/~c61302\/\/en-pclostrans.html<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>2,5 cr\u00e9ditos Asignatura optativa M\u00f3dulo de especializaci\u00f3n C\u00f3digo: SAH021 Descripci\u00f3n Los diferentes tipos de licencias de software y sus implicaciones.<\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"parent":49,"menu_order":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","template":"","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"footnotes":""},"class_list":["post-218","page","type-page","status-publish","hentry"],"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/P2lRVd-3w","jetpack-related-posts":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/tecnolettra.uji.es\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/218","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/tecnolettra.uji.es\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/tecnolettra.uji.es\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tecnolettra.uji.es\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tecnolettra.uji.es\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=218"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/tecnolettra.uji.es\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/218\/revisions"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tecnolettra.uji.es\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/49"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/tecnolettra.uji.es\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=218"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}