Promoción Tecnoloc 09-10

Itinerario profesional:

Itinerario investigador:

ITINERARIO PROFESIONAL

mbf Marina Borrás Ferrá es licenciada en Traducción e interpretación por la Universitat Jaume I de Castellón. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el francés, el castellano y el catalán. Durante la licenciatura se ha especializado en doblaje y subtitulación, formación que ha completado con cursos de audiodescripción para invidentes y subtitulación para sordos, traducción de diálogos, corrección y edición de textos, etc. Estuvo de Erasmus en Francia y ahora ha solicitado la Erasmus-prácticas. Realizó las prácticas en un estudio de doblaje de Barcelona y es traductora voluntaria de una ONG de ayuda humanitaria. Actualmente, cursa el Máster Universitario de Tecnologías de la traducción y la localización donde conjuga su pasión por la informática y por los idiomas.
Correo-e: tradmbf@gmail.com
tct Teresa Cañete Tomás es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Sus lenguas de trabajo son el alemán, el inglés y el italiano. Ha cursado tres años de la carrera en Alemania para perfeccionar la lengua y conocer a fondo la cultura del país. Está cursando el Máster en Tecnologías de la traducción y localización para aprender y dominar los programas de traducción asistida y en el futuro quiere especializarse en traducción audiovisual y localización de páginas web y software.
Correo-e: teresatrad@gmail.com
jcg Jearim Contreras Godoy es diplomada en Traducción por la Universidad de Concepción, Chile. Sus lenguas de trabajo son francés y español. Posee experiencia laboral de traducción en varios campos, tiene preferencia por los textos dedicados al turismo, los viñedos y principalmente con los textos de literatura infantil (álbumes). También posee experiencia en servicios de interpretación francés-español y viceversa desarrollada en diversas disciplinas: prospecciones económicas para desarrollas mercados, en vitivinicultura, literatura infantil, minas, entre otras. Actualmente cursa el master en tecnologías de la traducción y localización de la Universidad Jaume I, en Castellón de la Plana.
Correo-e: jearim.contreras@alumail.uji.es
mcf Melisa Cuevas Fayet es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid. Sus lenguas de trabajo son el español, el inglés y el francés, y actualmente estudia el ruso. Es Intérprete Jurado francés-español. Está especializada en traducción jurídica y económica y en tecnologías de la traducción y localización. Ha colaborado en traducciones sobre software libre, y ha realizado trabajos esporádicos como traductora autónoma desde 2008. Sus principales intereses son la traducción y localización de software, páginas web y videojuegos, aunque también le interesan sectores como el medio ambiente y el desarrollo, la gestión de proyectos y la traducción audiovisual.
Web: http://melisacuevas.wordpress.com.
Correo-e: melisacf@gmail.com
sga Sandra García Alonso es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I y obtuvo un máster en Traducción Médico-sanitaria en esta misma universidad. Tiene experiencia en traducción general y está especializada en la traducción de software, páginas web, manuales técnicos y traducción médica. Además, dispone de un certificado como correctora profesional de textos y ha trabajado en la corrección de manuales. Ha traducido libros de informática para editoriales, manuales técnicos, guías, folletos, páginas web, etc… Está especialmente interesada en la localización de software y páginas web y, sobre
todo, en la localización de videojuegos.
Web: www.transandloc.com
Correo-e: transandloc@transandloc.com
vja Verónica Juárez Artero es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I. Sus lenguas de trabajo son el inglés, alemán y catalán al español. Ha realizado prácticas de empresa en el estudio de subtitulación Subtitula’m S.L. Le interesan, principalmente, la traducción audiovisual y la localización de videojuegos, de software y de páginas web.
Correo-e: veronikajuarez@hotmail.com
vlv Vanessa Llinares Velis es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I de Castellón. Sus lenguas de trabajo son el inglés y el alemán al español y al catalán. Ha estudiado en Alemania durante un año y siete meses (programa Erasmus), donde también ha trabajado como traductora y redactora de alemán, en prácticas, en la inmobiliaria multinacional Engel & Völkers y como traductora en la empresa de investigación de mercados Aproxima. En España, ha trabajado como intérprete oficial en la Guardia Civil de Altea. Actualmente, está cursando el Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y Localización y le interesa la localización de páginas web, software y videojuegos, la gestión de proyectos así como la traducción audiovisual: subtitulación, doblaje y ajuste.
Correo-e: vanessa.llinares@gmail.com.
amh Alejandro Marcos Holgado es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y Traductor Jurado de Inglés. Sus lenguas de trabajo son el inglés, francés al español y tiene experiencia en la traducción jurídica y periodística. Especialmente interesado en la Traducción Jurídica y Jurada, revisión, corrección y redacción de textos, localización de software, traducción literaria y editorial, localización de videojuegos, subtitulación y documentación.
Correo-e: Alejandro.Marcos@alumail.uji.es.
smc Sonia Martos Jordá es licenciada en Filología Inglesa por la Universitat de València. Ha vivido más de cinco años en países de habla inglesa, con lo que su dominio de esta lengua y su cultura es muy amplio. Sus lenguas de trabajo son: inglés, español y catalán (estas dos últimas son sus lenguas maternas). Posee un Certificado de Traducción Jurada Inglés – Español. Ha trabajado como intérprete inglés – español en Malasia, ha traducido al inglés una extensa guía turística, páginas web y catálogos de productos. Actualmente, en el Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y Localización está profundizando sus conocimientos sobre traducción asistida y automática, y sobre localización de páginas web, software y videojuegos. Utiliza todo tipo de programas de traducción y edición: Multiterm, DejaVuX, Trados, SDLX, Passolo, Catalyst, Omnipage, InDesign, etc. Está interesada en la localización de videojuegos, de software y de páginas web, en la traducción técnica y en la gestión de proyectos. Siempre está dispuesta a adquirir nuevos conocimientos y tiene bastante facilidad para aprender nuevos programas.
Correo-e: info@lingotrad.com
gpg Gonzalo Pérez Garrido es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas de Madrid. Sus lenguas de trabajo son el inglés y el francés. Está interesado sobre todo en la subtitulación y doblaje de la traducción audiovisual y en la localización de videojuegos y páginas Web. Le gustaría poder aplicar los conocimientos adquiridos en el máster y trabajar en el sector de los videojuegos.
Correo-e: perezgarridog@gmail.com
dqg Désirée Quintana Gonzálezes Licenciada en Filología Francesa por la Universidad de Puerto Rico, con inglés y francés como lenguas de trabajo. Ha vivido dos años en los Estados Unidos y uno en Québec, Canadá, dichas experiencias le han ayudado a perfeccionar sus competencias lingüísticas y a expandir sus horizontes culturales. Está interesada en la traducción y localización de páginas web, software y video juegos.
Correo-e: caquintana@gmail.com
rw Raphaela Wiss es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Europea de Madrid e Intérprete Jurada de inglés. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el alemán y el español, siendo las dos últimas lenguas maternas. En los últimos años ha realizado varias estancias en distintos países de habla inglesa (Reino Unido, Irlanda y Canadá) para mejorar sus conocimientos de inglés. Durante su última estancia en el Reino Unido adquirió experiencia como gestora de proyectos y cuenta con un año de experiencia como traductora de UNICEF.
Actualmente está cursando el Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y Localización de la Universitat Jaume I, en el que está ampliando sus conocimientos de traducción asistida (Trados, Multiterm, Deja Vu X, SDLX), gestión de proyectos y localización de software, videojuegos y páginas Web entre otros.
Correo-e: info@raphaelawiss.com

ITINERARIO INVESTIGADOR

spc Sara Parrilla Catalán es licenciada en Traducción e interpretación por la Universitat Jaume I (UJI) de Castellón, aunque ha pasado los últimos años impartiendo clases de inglés en empresas; además del inglés, sus lenguas de trabajo son el italiano y el catalán. Está interesa en la Terminología, por lo que realizó las prácticas de la titulación en el Termcat, así como en la localización de software y de videojuegos.
Correo-e: sara.parrilla@alumail.uji.es
mpc María Porciel Crosa es traductora técnico-científica y literaria en inglés, graduada en el Instituto en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández, Buenos Aires, Argentina. Además, realizó cursos de teoría y práctica de la mediación interlingüe con Sergio Viaggio (ex jefe de intérpretes de las Naciones Unidas). Comenzó a trabajar como gestora de proyectos en 2005. Desde ese momento, se desempeñó como traductora de plantilla y autónoma en diferentes compañías, tanto argentinas como extranjeras. Hoy se especializa en traducciones de textos del campo de la medicina, informática y publicidad. En octubre de 2009 recibió una beca para estudiantes latinoamericanos, concedida por el Banco Santander y la Universidad Jaume I, para realizar el Máster en Tecnologías
de la Traducción y Localización en dicha universidad.
Correo-e: maria.porcielcrosa@gmail.com
srv Silvia Rodríguez Vázquez es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, con inglés y francés como lenguas de trabajo. Asimismo, tiene conocimientos de portugués, gracias a los cuales ha obtenido el Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa, otorgado por el Ministerio de Educación de Brasil. Sus lenguas maternas son el español y el gallego. Ha estudiado seis meses en el ISTI (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes) de Bruselas y ha realizado prácticas de traducción durante el periodo 2007-2009 para varios organismos internacionales: el Departamento de Información Pública de las Naciones Unidas en Nueva York, y el Programa Conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/sida (ONUSIDA), Ginebra, en cuya sede realizó, asimismo, una pasantía de tres meses. Allí desempeñó labores de traducción, revisión y gestión terminológica, y se encargó del mantenimiento y la actualización diaria de la página web en español a través de su CMS. Ha asistido a diversos congresos de traducción y localización en Salamanca, Madrid y Limerick, y ha realizado cursos especializados de traducción biosanitaria, así como de oratoria. Además, posee varios títulos homologados por la Federación estatal de personas sordas que acreditan su condición de comunicadora de lengua de signos española (LSE). Está muy interesada en las tecnologías de la traducción y las herramientas TAO, la localización de software y páginas web, y, en particular, en su relación directa con la usabilidad y la accesibilidad web.
Correo-e: silvia.rodriguez.vquez@gmail.com
es Ewelina Szpanelewska es licenciada en Estudios Hispánicos y Literatura y Cultura Europea por el Royal Holloway College Universidad de Londres (título de Bachelor of Arts). Actualmente está cursando el Máster TECNOLOC en Tecnologías de la Traducción y Localización en la Universidad Jaume I de Castellón. Sus lenguas de trabajo son el inglés y el español al polaco, su lengua materna. En ocasiones también realiza traducciones del español al inglés. Como tesina de fin de carrera realizó un proyecto de traducción al inglés de una selección de cuentos de Almudena Grandes. Le interesan la localización de software, de páginas web, la gestión de proyectos y la gestión de terminología. En cuanto a la traducción, es capaz de trabajar dentro de un abánico flexible de los campos: desde la traducción literaria, área de las artes, marketing, por los textos económicos, hasta el área de física e informàtica. Pero su principal interés son las tecnologías aplicadas a la traducción y el desarrollo de las mismas.
Correo-e: ewelina.szpanelewska@gmail.com

Deja una respuesta