Promoción 2010-11

Itinerario profesional:

ITINERARIO PROFESIONAL

aap Alexandra Aretio Pousa es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, con inglés, francés e italiano como lenguas de trabajo. Estuvo durante cinco meses de Erasmus en la University of Salford (Reino Unido) y diez meses en Venecia como profesora de español para extranjeros.Asimismo, realizó prácticas de traducción para el Programa Conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/sida (ONUSIDA) durante varios meses y colabora periódicamente como traductora voluntaria para organizaciones como The Rosetta Foundation. También ha traducido para varias empresas del sector de la energía solar por lo que tiene un profundo conocimiento de este ámbito y ha colaborado con una agencia para la traducción de textos del italiano al español. Le encantan las cuestiones relacionadas con la ortografía y la gramática del castellano y ha realizado varios cursos sobre este tema. Además, está muy interesada en las tecnologías de la traducción, las herramientas TAO y la localización de programas informáticos, de videojuegos y, sobre todo, de páginas web.

Correo-e: aretiopousa@gmail.com
rcr Raquel Cueva Ruiz es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Valladolid. Sus lenguas de trabajo son el castellano, el inglés y el alemán. Es traductora jurada inglés-español. Durante la licenciatura se especializó en traducción jurídica y económica y en traducción audiovisual mediante cursos de doblaje y subtitulado, localización de páginas web, software y videojuegos, etc. Ha colaborado en la traducción de diversos proyectos de software libre y trabajado como profesora de inglés, alemán y español para extranjeros en una Academia de Idiomas y como Auxiliar de conversación en Alemania, donde realizó otra estancia Erasmus. Actualmente, cursa el Máster Oficial de Tecnologías de la Traducción y la Localización para profundizar en el campo de las herramientas TAO y poder dedicarse en un futuro a la localización de páginas web y software, o bien a la localización de videojuegos de forma profesional.

Correo-e: raquel.cueva.ruiz@gmail.com
vjc Verónica Jiménez de la Cruz es licenciada en Traducción e Interpretación por el Centro de Estudios Superiores Felipe II, adscrito a la Universidad Complutense de Madrid. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el alemán y el japonés. En la actualidad, cursa el Máster en Tecnologías de la Traducción y de la Localización en la Universitat Jaume I para aprender a utilizar herramientas de traducción asistida, localización y gestión terminológica. Está interesada especialmente en la localización de software, videojuegos y páginas web, así como en la traducción técnica y la traducción audiovisual.

Correo-e: jimenez.delacruz.veronica@gmail.com
jpd Juan Antonio Parra Doblas es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga. Sus lenguas de trabajo son: español, inglés y francés. Ha colaborado en diferentes proyectos como traductor voluntario, como por ejemplo para la agencia Mondo Services, y en proyectos de software libre como la localización al castellano de la web Universal Subtitles. Está interesado en la localización de videojuegos, software y sitios web. Por ello, actualmente cursa el Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y Localización donde se especializa en el sector de la localización y en el dominio de las herramientas TAO. Además, disfruta de una estancia en prácticas en Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos.

Correo-e: parra.doblas@gmail.com
asb Ángela Sanz Berbegal es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I de Castellón. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el alemán al catalán y al castellano. Ha realizado las prácticas de la licenciatura en el estudio de doblaje Àbac Estudis (Valencia), tras la estancia en prácticas trabajó como traductora audiovisual para la misma empresa. A lo largo de la carrera ha colaborado en la traducción de varios artículos divulgativos del ámbito científico-técnico y del sector turístico. Actualmente está cursando el Máster en Tecnologías de la Traducción y Localización en la Universitat Jaume I de Castellón, donde ha profundizado sobre sus conocimientos de herramientas de traducción asistida y traducción automática entre otros. Le interesa la localización de videojuegos, de software y páginas web, así como la terminología, el doblaje y la subtitulación.

Correo-e: sanzberbegal.angela@gmail.com
Pilar Valentín Gamazo García Noblejas.