Descripción

El plan de estudios del Máster Universitario en Tecnologías de la traducción y localización ha sido verificado por la ANECA y aprobado por el Consejo de Universidades, lo que implica que estas instituciones han evaluado positivamente la calidad de los estudios, el profesorado y la organización académica. Esta verificación le otorga la calificación de “Máster Universitario” y permite que el máster pueda financiar actividades e invitar a profesorado procedente de otros países y provincias, y que el estudiantado pueda ser beneficiario de diversas ayudas y becas de organismos oficiales para financiación de matrícula, movilidad, o acceso al doctorado.

Objetivos

• Conocer los conceptos más importantes en tecnologías de la traducción.
• Aprender a utilizar el ordenador como un instrumento específico de ayuda a la traducción en las múltiples facetas en que se desarrolla el proceso de la traducción.
• Aprender a usar los programas informáticos más usuales en el ámbito de la traducción y la localización.
• Especializarse en la traducción de páginas web y programas informáticos.
• Distinguir los casos en que puede utilizarse con éxito la traducción automática y preparar los textos origen y meta mediante la pre-edición y la post-edición.
• Aprender a gestionar proyectos de traducción.

Además de estos objetivos de carácter académico, el curso cumpliría una serie de objetivos de carácter profesional:
• Que los licenciados en traducción e interpretación estén en mejor disposición de afrontar su inserción laboral y obtener empleo en el sector de la traducción.
• Que los licenciados en traducción amplíen su perfil profesional al mercado de la localización.
• Que los profesores universitarios de Traducción e interpretación conozcan o actualicen sus conocimientos en tecnologías de traducción para estar en mejor disposición de introducirlas en sus clases, contribuyendo así a la innovación educativa.

Metodología

La metodología es eminentemente práctica. Todas las clases del módulo de especialización se desarrollarán íntegramente en el laboratorio de traducción (http://labtrad.uji.es), que dispone de programas específicos para las asignaturas del curso. Además, se creará un espacio virtual de trabajo y un foro de discusión en el que intervendrán profesores y estudiantes del curso para resolver dudas y problemas.

Los itinerarios profesional e investigador se pueden realizar en un entorno de trabajo real (empresa o grupo de investigación), y también contienen seminarios de introducción al mundo profesional y de la investigación. El estudiantado cuenta con un tutor o tutora para la realización de sus prácticas y trabajo de fin de máster.

Recursos e infraestructura
Acceso a Recursos e infraestructura

Titulación oficial

El Máster Universitario en Tecnologías de la traducción y localización fue verificado por la ANECA y aprobado por el Consejo de Universidades en 2009, conforme a lo establecido en el Decreto 1393/2007. A partir del curso 2009-10 los estudiantes que cursan este máster reciben el Título de Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y Localización.

Anteriormente, los títulos ofrecidos han sido:

  • Título de Máster Oficial en Tecnologías de la Traducción y Localización, por la Universitat Jaume I, Universitat de València y Universitat d’Alacant (cursos 2007-08, 2008-09)
  • Título propio de la Universitat Jaume I de Especialista en Tecnologías de la Traducción y Localización (cursos 2005-06, 2006-07)
  • Contacto

    Puede solicitar más información sobre el máster TECNOLOC a través de la dirección de correo electrónico tecnoloc@uji.es.

    Información sobre la Universitat Jaume I y Castellón

    http://www.uji.es/ES/infopre/coneix.thtml&url=/CA/infopre/coneix.thtml

    Díptico informativo del curso en formato PDF:

    [Español]

    tecnoloc.jpg

    Comments 2

    Deja un comentario