Recursos e infraestructura


Laboratorio de traducción

 

El laboratorio de traducción de la Universitat Jaume I ocupa un espacio amplio ubicado en el semisótano del edificio de la Facultat de Ciències Humanes i Socials, habilitado y disponible desde septiembre de 2003. Se divide en dos espacios con puertas independientes con capacidad para 20 puestos de estudiante y 40 puestos de estudiante respectivamente separados por una puerta corredera que permite que puedan ser utilizado por un grupo de hasta 60 estudiantes o por dos grupos de hasta 20 ó 40 estudiantes respectivamente.

    HARDWARE
    El laboratorio dispone de 60 equipos con procesador Pentium IV, 512 Mb de RAM, discos de 30 Gb y monitores de 17”, todos ellos con el sistema Windows XP, acceso a Internet, disquetera, dispositivo para USB. Los equipos se controlan desde un servidor que almacena los ficheros y administra la red. También cuenta con escáner e impresora láser. 

    SOFTWARE
    El software del que disponen estos equipos, además de los habituales programas de ofimática e Internet, los programas de traducción asistida (SDL Trados, Déjà Vu), una veintena de diccionarios electrónicos y enciclopedias, programas de concordancias y análisis textual (WordSmith, InfoRapid), traducción automática (Systran, PowerTranslator, Telegraph, Salt), y otras herramientas auxiliares (emulador de CDs).


Aula Virtual

 

El aula virtual de la Universitat Jaume I funciona bajo la plataforma Moodle y está perfectamente operativa en la Universidad a todos los niveles: docencia de grado y postgrado, doctorado, gestión. La dirección de acceso es: http://aulavirtual.uji.es.


Recursos en línea

 

    Base de datos terminológica CERÁMICA
    (usuario: visita; contraseña: labtrad)
    Base de datos terminológica DITERM
    (usuario: visita; contraseña: labtrad)

Centro virtual del OTT

Este centro virtual de recursos facilita el acceso al software relacionado directa o indirectamente con tareas relacionadas con la traducción o que puedan facilitar el trabajo al traductor en alguna de las fases del proceso de traducción. Forman parte del centro virtual de recursos desde herramientas propiamente de traducción, como las de traducción asistida o traducción automática, hasta las herramientas lingüísticas como corpus electrónicos o bancos terminológicos, e incluso las herramientas auxiliares que permiten por ejemplo bajarse sitios web completos, eliminar el etiquetado de un documento electrónico, servicios de internet básicos como programas de FTP, o incluso relación de recursos como otras listas de distribución especializadas, etc.

      [volver a Plan de estudios]

      Deja una respuesta