Promoción 2011-2012

Itinerario profesional:

ITINERARIO PROFESIONAL

Ana Cortés Molino es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga. Estudió inglés y árabe. Sus lenguas de trabajo son de inglés a castellano y castellano al inglés. Cursó un año de Erasmus en Dublin Insititute of Technology (DIT) en Dublín, Irlanda y estuvo de auxiliar de conversación en Richard Rose Morton Academy en Carlisle, Reino Unido durante el curso 2010/2011. Está interesada especialmente en al localización de software, videojuegos y páginas web. 

Correo-e: anacortesmolino@gmail.com

 

Noelia Estévez Fernández es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Sus lenguas de trabajo son el castellano, inglés y alemán. Es traductora-intérprete jurada inglés-español. Durante la licenciatura se especializó en traducción jurídico-económica y en traducción científico-técnica, siendo esta última de especial interés para ella. Su segundo año de licenciatura lo cursó en University of Limerick(Irlanda). Además, realizó prácticas profesionales en la empresa Intelligenia Soluciones Informáticas, donde participó en proyectos de traducción de diversas páginas de la Universidad de Granada, así como en la edición de las nuevas páginas para los Grados y Posgrados. Al finalizar la licenciatura trabajó como profesora de inglés en una academia de lenguas. 

Correo-e: noelia.estevez.fernandez@gmail.com

 

Berta Larre Guerra es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. Sus lenguas de trabajo son el español, el inglés y el francés. Ha estudiado un año en Roehampton University (Londres) y cuatro meses en Washington and Jefferson College (Pensilvania, EE.UU). Asimismo, ha realizado prácticas en la agencia de traducción 1st Transnational Translations de Londres y en la Oficina de las Naciones Unidas de Servicios para Proyectos (UNOPS) de Copenhague. 

Correo-e: berta.larre@gmail.com

 

Daida Marcos de León Romero es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I de Castellón. Sus lenguas de trabajo son el español, el inglés y el alemán. Estuvo un año de Erasmus en Alemania en la universidad Hochschule Magdeburg-Stendal. Ha realizado las prácticas de traducción jurídica en el departamento de Inmigrantes y Refugiados de la Cruz Roja de Valencia, donde realizó traducciones e interpretaciones de enlace en talleres específicos para inmigrantes nigerianas y en entrevistas del proyecto retorno voluntario. Además, durante las prácticas, trabajó como profesora de español para inmigrantes nigerianas. Después, continuó trabajando esporádicamente en el mismo sitio a través de la agencia de traductores ASTRA de Valencia. También ha trabajado durante un año como profesora de inglés en la academia The Globe de Torrent. 

Correo-e: daida.mlr@gmail.com

 

Laura Martínez Atienza es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I. Sus lenguas de trabajo son el español, el catalán, el inglés y el alemán. Trabajó como traductora e intérprete en prácticas en la Asociación para las Naciones Unidas en España y como traductora en prácticas en Pangeanic, empresa dedicada a las tecnologías de la Traducción. Ha realizado diferentes estancias en el extranjero, entre las que destacan una estancia de un año con el programa Erasmus en la Universidad de Heidelberg y otra en el King’s College de Londres, donde asistió a un curso sobre el sistema jurídico anglosajón. Tiene gran interés por las herramientas TAO y por la localización de software y de páginas web. 

Correo-e: laumartinezatienza@gmail.com

 

Ana Oliete Calvo es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I de Castellón. Sus lenguas de trabajo son español, inglés y alemán. Durante la carrera realizó las prácticas en la productora valenciana Los sueños de la Hormiga Roja. Ha realizado y realiza trabajos de traducción y subtitulación para la productora Turanga Films. Actualmente está cursando el Máster en Tecnologías de la Traducción y Localización en la Universidad Jaume I, donde está perfeccionando sus conocimientos sobre herramientas de traducción asistida, localización de videojuegos, de software y páginas web, entre otros. Está interesada en la traducción automática, post-edición y gestión de proyectos. 

Correo-e: anita.oliete.calvo@gmail.com

 

Laura Pegueroles Tonda es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I de Castellón. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el alemán, el catalán y el español, éstas dos últimas sus lenguas maternas. Realizó prácticas como traductora en una empresa del sector audiovisual de Valencia donde realizó la traducción y el ajuste de guión para el doblaje de varios capítulos de una serie de animación para la televisión pública valenciana. En el ámbito laboral, trabajó durante un año traduciendo videojuegos y aplicaciones para telefonía móvil, y como traductora voluntaria para algunas ONG internacionales. Posteriormente trabajó en varios proyectos de localización de páginas web de dos grandes empresas, una del sector de la construcción y otra del sector de la moda, a través de una empresa de traducción situada en EEUU. 

Correo-e: laurapegueroles@gmail.com

 

Igone Regidor García de Albéniz pertenece a la promoción de 2009 de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Madrid (UAM). Sus lenguas de trabajo durante la carrera fueron inglés y alemán, aunque también domina el euskera gracias a sus raíces. Tras licenciarse optó por profundizar en su segunda lengua en la carrera (alemán) antes de enfrentarse a traducciones reales, para lo cual se trasladó a Alemania los dos años siguientes como auxiliar de conversación de español. Después volvió para centrarse en la traducción, esta vez en el campo que más despierta su interés: aquel relacionado con las nuevas tecnologías. Siempre le habían interesado y no veía mejor oportunidad para vincularlas a sus conocimientos académicos, una idea que surgió inesperadamente en la carrera, en una única asignatura en la que descubrió la dirección que quería darle a su carrera profesional tras conocer el términolocalización. Una vez ampliados sus conocimientos de la multitud de herramientas vinculadas al mundo de la traducción y la localización en el máster TECNOLOC, espera trabajar como traductora y localizadora profesional, haciendo hincapié en sus principales intereses: la localización web y de software. 

 

Roberto Rueda Galdón es licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Murcia. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el italiano y el castellano. Hizo su estancia Erasmus durante el 4º año de la licenciatura en Bristol (UK), donde se interesó por el mundo de la traducción. Está interesado en la localización de videojuegos, de software y de páginas web, así como en los mundos del doblaje y la subtitulación. 

Correo-e: robertoruedagaldon@gmail.com
Web: http://robertoruedagaldon.wordpress.com/

 

Alejandro Serrano Vázquez es licenciado en Traducción e Interpretación por el Centro de Estudios Superiores Felipe II, adscrito a la Universidad Complutense de Madrid. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el alemán y el japonés. Disfrutó de una estancia de un año en la universidad Johannes Gutenberg (Germersheim, Alemania) en el marco del programa Erasmus. Durante sus estudios descubrió que su vocación era la localización de software, videojuegos y páginas web, por lo que se especializó en dichas áreas. Además, adquirió experiencia realizando prácticas en la empresa de localización de videojuegos GameLoc (Madrid) y obtuvo una plaza durante un año en la empresa de software SAP AG (Walldorf, Alemania). Apasionado de la informática, la tecnología y los videojuegos. 

Correo-e: serrano.vazquez.alejandro@gmail.com