Profesorado


El equipo de profesores está compuesto por profesores e investigadores en el ámbito de las tecnologías de la traducción y localización de universidades públicas y privadas europeas, profesionales de la traducción y gerentes de empresas de traducción de ámbito internacional con gran experiencia en el uso de las tecnologías de la traducción y expertos en determinados programas informáticos.

Amparo Alcina , coordinadora del Máster (Universitat Jaume I)Catedrática de Universidad de Traducción e Interpretación. Doctora en Filología por la Universitat de València y máster en lingüística computacional por la Universitat de Barcelona. Se incorporó a la Univesitat Jaume I en 1997, ha sido Vicedecana de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, responsable de la titulación de Traducción e Interpretación desde 2004 a 2008. Desde 1991 imparte clases de Terminología e Informática aplicada a la traducción en masters y cursos de postgrado, y desde 1997 en la licenciatura de Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I. Ha desarrollado diversos proyectos de innovación educativa y ha puesto en marcha proyectos de prácticas en empresa en las especialidades de Terminología y Tecnologías de la traducción.
Ha participado en diversos proyectos de investigación relacionados con la traducción y las tecnologías: Análisis computacional del léxico especializado del español. Una contribución a los problemas de la traducción españolalemán (Universitat de València y Universidad de Heidelberg, 1990-92), Estudio y descripción de la lengua de especialidad de una rama profesional de la cerámica y elaboración de un diccionario terminológico multilingüe
(Universitat Jaume I de Castelló, 1998-2000 y 2001-02), Enciclopedia electrónica de géneros (Universitat Jaume I de Castelló, 2001- 02 y 2002-05).
Ha publicado diversos artículos sobre el uso de las tecnologías en la traducción y la formación tecnológica del traductor, así como sobre diversos aspectos de la formalización del lenguaje natural en revistas nacionales como el Boletín de la Sociedad Española para el procesamiento del Lenguaje Natural (SEPLN), RESLA, Tradumática, Contextos, y en revistas internacionales como Meta. Es co-editora del libro La traducción científo-técnica y la terminología en la sociedad de la información.
Actualmente trabaja en líneas de investigación relacionadas con las tecnologías del lenguaje, la terminología y la traducción. Coordina el grupo de investigación Tecnolettra (http://tecnolettra.uji.es) y dirige el curso de postgrado en Tecnologías de la traducción y localización. Dirige los proyectos de investigación TXTCERAM y ONTODIC, financiados por la Generalitat Valenciana (GV05/260) y por el Ministerio de Educación y Ciencia (TSI2006-01911). Es miembro fundador del Observatorio de Tecnologías de la Traducción (http://www.uem/web/ott) e investigadora principal de la Red Española de Terminología REDESTERM (http://redesterm.net). 

subir

Juan José Arevalillo (Hermes Traducciones, S.L.)Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y Traductor Superior Especializado por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMyT) de dicha institución. Cuenta con una amplia experiencia en el campo de la traducción y es en la actualidad el director gerente de Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos. A su conocimiento del sector, añade su participación activa en numerosos seminarios universitarios. Actualmente es el presidente de la Asociación de Centros de Traducción (ACT). 

subir


Mª Luisa Crespo (Traductora autónoma)Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X el Sabio. Cuenta con una amplia experiencia como traductora y revisora en el sector de los videojuegos y del doblaje para videojuegos en empresas como Pink Noise. Entre los videojuegos en los que ha participado en el doblaje se encuentran los títulos “The Getaway: Black Monday” (2004) y “Dungeon Siege” (2005). También ha trabajado como traductora y revisora para particulares y empresas como Cinematext, BCNet Translations o Linguaserve Internacionalización de Servicios desde 1997. Desde el año 2003 imparte clases en la licenciatura de Traducción e Interpretación de la Universidad Alfonso X el Sabio y ha participado en conferencias y mesas redondas organizadas por esta universidad acerca del doblaje y la traducción profesional. 

subir


Pedro Díez Orzas (Linguaserve)Pedro Luis Díez-Orzas, Doctor Cum Laude en Lingüística General, especialización Lingüística Computacional (Univ. Autónoma de Madrid, 1997) y licenciado en Filología Hispánica (Univ. Autónoma de Madrid, 1989), es ahora Presidente Ejecutivo y fundador de Linguaserve Internacionalización de Servicios S.A. y profesor Asociado de Tecnología y Traducción en la Facultad de Traducción e Interpretación en el Centro de Estudios Superiores Felipe II, campus de Aranjuez, Universidad Complutense de Madrid.Es experto en Ingeniería Lingüística y Traducción, con 20 años de experiencia profesional en I+D en el área de Industrias de la Lengua. Desarrolló parte de su carrera en Novell Linguistic Technology Department (Amberes, Bélgica) como responsable de proyectos en semántica multilingüe, en WordPerfect Linguistic Development Department (Amberes) fue Jefe Lexicografía Española y ha sido director y coordinador del proyecto europeo INTERLEX MLIS-103 y Director Técnico por parte de Novell en el proyecto europeo EuroWordNet LE-4001. Ha sido también profesor en algunas universidades españolas, participando en varias conferencias y seminarios y tiene numerosos artículos publicados. 

subir


Anna Estellés (Universitat Jaume I)Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I y ha realizado el Postgrado en Tecnologías de la traducción y localización. Ha trabajado como traductora autónoma y cuenta con experiencia profesional en terminología y tecnologías de la traducción en la empresa Linguaserve I.S. Ha impartido clases de Documentación aplicada a la traducción y de Informática aplicada a la traducción en la Universidad Cluny-ISEIT. Ha desarrollado su trabajo de investigación de doctorado dentro del grupo TecnoLeTTra (Tecnologías del lenguaje, la terminología y la traducción) de la Universitat Jaume I y actualmente desarrolla su tesis doctoral sobre la representación de características del concepto en una ontología terminológica. 

subir


Xavier Gómez Guinovart (Universidad de Vigo)Xavier Gómez Guinovart es licenciado en Filología por la Universitat Autònoma de Barcelona y doctor en Lingüística Computacional por la Universidade de Santiago de Compostela. Es profesor titular del Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo, donde dirige el equipo del Seminario de Lingüística de Informática (SLI) y el grupo de investigación interdepartamental sobre Tecnologías y Aplicaciones de la Lengua Gallega (TALG). Como director del Grupo TALG, Xavier Gómez Guinovart es el responsable del desarrollo del Corpus Paralelo CLUVI de traducciones con el gallego; del Corpus Técnico do Galego de textos especializados en diversos ámbitos del gallego; de la Termoteca, banco de datos terminológico del gallego; del Diccionario Contextual CLUVI Inglés-Galego; y del par español-gallego/gallego-español del traductor OpenTrad-Apertium; recursos todos ellos de libre acceso en la web (http://sli.uvigo.es). 

subir


Manuel Herranz (Pangeanic)Director y gerente de la empresa de traducción Pangeanic. Máster en traducción por Salford University y certificado de educación superior (HNC) en ingeniería mecánica de Oldham College, ambos de Manchester University (Reino Unido). La carrera profesional de Manuel comenzó como autónomo en Manchester en 1992. Desde entonces ha participado como consultor lingüístico en proyectos a largo plazo con empresas de primer nivel del ámbito industrial (Ford, Giddings & Lewis/Thyssen Krupp, Nissan, Toyota, Sony, Pioneer, Rolls Royce, British Nuclear Fuels, etc.), y también ha trabajado para varias instituciones en España, la UE y la ONU, incluido un periodo como intérprete simultáneo de la UE. Manuel forma parte de B.I Corporation de Japón desde 1996 y ha colaborado con universidades y facultades españolas y del Reino Unido en el desarrollo de herramientas de traducción automática y de lingüística computacional. Su objetivo es lograr que las instituciones y las empresas de la industria compartan los corpus de traducción que poseen para crear grandes bases de datos mundiales que puedan reutilizarse para automatizar los procesos que agilicen la comunicación entre personas y la utilización de documentos.
Manuel comparte este objetivo con otros miembros de la Translation Automation Users society (TAUS), un comité asesor internacional dedicado a la automatización del proceso de traducción que cuenta entre sus miembros fundadores con Oracle, Microsoft, Lucent-Alcatel, Swift, la European Patent Office y la UE. 

subir


Steve Jennings (Universitat Jaume I)Licenciado en Estudios hispánicos, lingüística e informática en Queen Mary and Westfield College (University of London). Es miembro del grupo de investigación Géneros textuales para la traducción (GENTT) en el marco del cual ha investigado sobre las herramientas informáticas para el análisis de corpus textuales y ha desarrollado un programa para la clasificación de textos en géneros textuales, objeto de su trabajo de investigación para el Doctorado. 

subir


Montserrat Marimón (Universitat de Barcelona)Licenciada en Filología Inglesa (UB), Máster en Lingüística Computacional (UB), Doctora en Ciencias Informáticas (UPC, mención de Doctor Europeo).
Ha trabajado como investigadora en el Grup d’Investigació en Lingüística Computacional de la Universitat de Barcelona (Fundació Bosh i Gimpera), en el Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA), y actualmente en el departamento de lingüística General de la Universitat de Barcelona.
Ha participado en diversos proyectos de investigación financiados por el Gobierno de España y la Unión Europea.
Ha impartido docencia en el programa de doctorado Ciencias del Lenguaje y Lingüística Aplicada (UPF), y actualmente en la Universitat de Barcelona.
Es miembro del Comité de Programa y del Comité Científico de Congresos Nacionales e Internacionales, y de la revista Language Resources and Evaluation y miembro del consorcio DELPH-IN. 

subir

 

 


Manuel Mata (CES Felipe II, Universidad Complutense de Madrid)Licenciado en Traducción e Interpretación, y en Filosofía y Letras (Filología) por la Universidad de Granada. Lleva desde 1989 dedicado al ejercicio profesional de la traducción por cuenta propia y como empleado de varias empresas nacionales y extranjeras, fundamentalmente en los sectores de la informática, las telecomunicaciones, la energía, el medioambiente y el desarrollo. En la actualidad imparte clases de informática aplicada a la traducción, y de localización de software y páginas web en el CES Felipe II de la UCM y en la UAM. Ha publicado varios artículos y reseñas sobre éstas y otras áreas afines, y ha impartido numerosos seminarios y conferencias sobre estos temas en varias universidades españolas y extranjeras. 

subir


Ignasi Navarro Alvillo (Incyta)Licenciado en informática por la Universidad Politécnica de Cataluña. Máster en Dirección y Administración de empresas (ETSEIT-UPC). Postgrado en la Gestión de la Producción (ETSEIT-UPC).
Inició su carrera en el Centro de Desarrollo de Software de Siemens en Barcelona. Desde 1993 está trabajando en empresas relacionadas con el desarrollo de tecnologías lingüísticas en general y en sistemas de traducción automática en particular (Incyta, Sail-labs). Cuenta con una amplia experiencia en la comercialización y puesta en marcha de sistemas de traducción automática en entornos productivos. Actualmente es director de Incyta Multilanguage, SL de la cual es socio fundador. 

subir


Celia Rico (Universidad Europea de Madrid)Doctora en Filología Inglesa por la Universidad de Alicante y máster en Traducción Automática por UMIST (Manchester). Ha publicado numerosos artículos relacionados con las tecnologías de la traducción en revistas especializadas de ámbito nacional e internacional (Procesamiento del lenguaje natural, Tradumática, Translation Journal, Language International o Meta). Así mismo, es coatura de la obra Translating and the Computer 23 , publicado en Londres por Aslib en 2001, y del libro Speaking in Tongues: Language Across Contexts and Users, de próxima publicación en la Universidad de Valencia. En la actualidad dirige el equipo de la Universidad Europea que participa en el proyecto de investigación ALLES (Advanced Long-Distance Language Education System), financiado por la Comisión Europea (IST-2001-34246). 

subir


Pilar Sánchez-Gijón (Universitat Autònoma de Barcelona)A raíz de su experiencia como traductora profesional se convierte en profesora de Terminología Aplicada a la Traducción desde 1997 y profesora de asignaturas relacionas con memorias de traducción, documentación, bases de datos terminológicos y corpus en las diferentes ediciones de los cursos del Grupo Tradumática (Universitat Autònoma de Barcelona) y en cursos de postgrado de otras universidades. También ha impartido cursos específicos de formación continuada en entornos académicos y profesionales. Ha publicado artículos y ha presentado ponencias sobre estos temas en revistas y congresos nacionales e internacionales. 

subir


Joaquín Soler (SDL Spain)Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y máster en Business Administration por IEDE Business School. Su carrera profesional en el campo de la localización y la traducción técnica comienza en 1992 en Irlanda, como traductor en Softrans y luego como Jefe de proyectos en Apple Computers. Tras su retorno a España se incorpora a SDL Spain, empresa de la que es Director gerente desde 2000, al frente de un equipo de 80 profesionales. Además, colabora activamente con distintas Universidades y centros académicos especializados en tareas de formación y asesoramiento en el campo de la localización y la traducción técnica, diseño curricular ,y orientación profesional. 

subir


Chelo Vargas (Universitat d’Alacant)Licenciada y doctora en Traducción e Interpretación. Cuenta también con la Suficiencia Docente en el curso de doctorado “Aplicaciones de la Informática» de la Universidad de Alicante. Ha realizado, asimismo, varios cursos de Posgrado sobre terminología y traducción (UNED, UPF). Es profesora del Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante, y participa en varios cursos de Posgrado y Masteres Oficiales (‘Curso de Especialista en Traducción Jurídica inglés-español a distancia’, ‘Máster Oficial en Tecnologías de la Traducción y la Localización’ y ‘Máster Oficial en inglés y español para fines específicos y empresariales’). Sus líneas de investigación abarcan la Traducción Asistida por Ordenador, la terminología, la terminografía, la lingüística de corpus, y la traducción especializada, líneas sobre que las que tiene diferentes publicaciones y ponencias en congresos. 

subir

[volver a Plan de estudios]

Deja una respuesta