Publicaciones

Publicaciones

Artículos, capítulos y libros

Comunicaciones en congresos

Pósteres

Conferencias, presentaciones y artículos de difusión

Publicaciones en el Fòrum de Recerca

Publicaciones de proyectos de innovación educativa

Reseñas

Archivo EndNote

El siguiente archivo contiene las referencias bibliográficas de las publicaciones del grupo TecnoLeTTra en formato EndNote.
descargar archivo

Artículos, capítulos y libros

2015

Alcina, A. (2015). Estándares y formatos de intercambio en terminología, en Tradumàtica, 13, 571-583. Disponible en http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/94.

2015 Valero Doménech, Esperanza y Amparo Alcina, “Aspectos críticos de la formalización de características conceptuales en la definición terminográfica” en Terminalia 11: 30-44. Versión electrónica disponible en http://revistes.iec.cat/index.php/Terminalia/article/view/119727/pdf_627. DOI: 10.2436/20.2503.01.75. ISSN: 2013-6692 (impresa); 2013-6706 (electrònica).

2014

2014 Valero, E. y A. Alcina, “Estudio de la terminología cerámica basado en corpus y elaboración de definiciones”, en ROLDÁN VENDRELL, Mercedes (ed.): Terminología y comunicación científica y social. Granada: Comares. ISBN: 978-84-9045-212-7.

2013

2013 Pastor, V. y A. Alcina: “Researching the Use of Electronic Dictionaries”, en Howard Jackson (ed.) The Bloomsbury Companion To Lexicography, Bloomsbury, pp.97-147.

2011

Flórez, S. y A. Alcina (2011): “Catálogo de software libre para la traducción”, Tradumàtica 9 (Software lliure i traducció), 57-73.
descargar artículo

Flórez, S. y A. Alcina (2011): “Free and Open Source Software for the Translation Classroom: a Catalogue of Available Tools”, The Interpreter and Translator Trainer 5:2, 325-357. ISSN: 1757-0417 (Online) / 1750-399X (Print).
ver resumen

Montiel, E. y N. Maroto (2011). “Beneficios de las ontologías en traducción”, en D. Sáez et al (ed.) Últimas tendencias en Traducción e Interpretación, Frankfurt/Madrid: Iberoamericana/Vervuert, 203-216.
ver resumen
ver volumen

Pastor, V. y A. Alcina (2011): “Acceso a la información terminológica en Internet: técnicas para traductores”, en B. Clavel y S. Maruenda (eds.) Multiple Voices in Academic and Professional Discourse: Current Issues in Specialised Language Research, Teaching and New Technologies, Newcastle: Cambridge Scholar Publishing, 243-256.
ver artículo

2010

Estellés, A. (2010): “Revisión del entorno de trabajo de un traductor de contenido web” [en línea], Tradumàtica 8 (Localització i web). ISSN: 1578-7559.
ver artículo

Pastor, V. y A. Alcina (2010): “Search Techniques in Electronic Dictionaries: A Classification for Translators”, International Journal of Lexicography 23:3, 307-354.
ver versión pre-print (Repositori UJI)

Soler, V. y A. Alcina (2010): “Patrones léxicos para la extracción de conceptos vinculados por la relación parte-todo en español”, en A. Auger y C. Barrière (eds.) Probing Semantic Relations. Exploration and identification in specialized texts, Ámsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 97-121.

Valero, E. y A. Alcina (2010): “Exploración de características conceptuales en contextos ricos en conocimiento mediante un programa de análisis cualitativo”, Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 5, 241-254. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/rlyla.2010.772
ver artículo

2009

Alcina, A. (2009): “Teaching and Learning Terminology: new strategies and methods”, Terminology 15:1, 1-9.
ver versión pre-print (Repositori UJI)

Alcina, A. (2009): “Metodología y tecnologías para la elaboración de diccionarios terminológicos onomasiológicos”, en A. Alcina, E. Valero y E. Rambla (eds.) Terminología y Sociedad del conocimiento, Berna: Peter Lang, 33-58.
ver pdf

Alcina, A. (guest ed.) (2009): Teaching and Learning Terminology: new strategies and methods, Terminology 15:1.
ver número

Alcina, A. y M.-C. L’Homme (eds.) (2009): Proceedings of the International Workshop on Terminology and Lexical Semantics, Université de Montréal: Observatoire de linguistique Sens-Texte (OLST).
ver pdf

Alcina, A., E. Valero y E. Rambla (eds.) (2009): Terminología y Sociedad del conocimiento, Berna: Peter Lang. ISBN: 978-3-03911-593-8.

Maroto, N. y A. Alcina (2009): “Formal description of conceptual relationships with a view to implementing them in the ontology editor Protégé”, Terminology 15:2, 232-257.
ver resumen

2008

Alcina, A. (2008): “Translation Technologies Scope, Tools and Resources”, Target, International Journal of Translation Studies 20:1, 79-102.
ver resumen
ver versión post-print de la autora (Repositori UJI)

Alcina, A. y E. Valero (2008): “Análisis de las definiciones del diccionario cerámico científico-práctico. Sugerencias para la elaboración de patrones de definición” [en línea], Debate Terminológico 4. ISSN 1813-1867. Disponible en http://seer.ufrgs.br/index.php/riterm/article/view/23841
ver pdf

Homsani, S., A. Alcina y J. Granell (2008): “Using CamStudio to Create Tutorials for Digitalisation and Alignment Protocols”, en R. Dimitriu y K. H. Freigang (eds.) Translation Technology in Translation Classes, Iasi: Editura Institutul European, 122-132. ISBN: 978-973-611-521-9.
ver pdf

Monterde, A. M. (2008): “Las relaciones conceptuales en el campo de la cerámica industrial: una experiencia docente con los alumnos de terminología” [en línea], Debate Terminológico 4. ISSN 1813-1867.
ver pdf

Soler, V. y A. Alcina (2008): “Patrones léxicos para la extracción de conceptos vinculados por la relación parte-todo en español”, Terminology, 14:1, Special Issue on Pattern-Based Approaches to Semantic Relation Extraction, 99-123. ISSN: 0929-9971.
ver resumen

Vidal, N. (2008): “Documentación para la localización de software” [en línea], Translation Journal 12:2. ISSN:1536-7207.
http://accurapid.com/journal/44documentacion.htm

2007

Alcina, A., V. Soler y J. Granell (2007): “Translation technology skills acquisition”, Perspectives, Studies in Translatology 15:4, 230-244. ISSN: 0907-676X.
ver informaworld

2006

Oster, U. (2006): “Classifying domain-specific intraterm relations: A schema-based approach”, Terminology 12:1, 1-17. ISSN: 0929-9971.
ver pdf

2005

Alcina, A. (2005): “La implementación del concepto de género textual en los corpus electrónicos para traductores”, en I. García (ed.) El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, Nueva York: Peter Lang, 93-114.
ver pdf

Alcina, A., V. Soler y A. Estellés (2005): “Internet como instrumento para la documentación en terminología y traducción. Hacia las plataformas de recursos electrónicos para el traductor especializado”, en D. Sales (ed.) La Biblioteca de Babel: Documentarse para traducir, Granada: Comares, 221-241. ISBN: 84-8151-032-7.
ver pdf

Maroto, N. (2005): “Estudio descriptivo de la variación denominativa de las unidades terminológicas en textos divulgativos sobre virus informáticos”, Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 5, Universidad de Granada, 47-55.
ver pdf

Oster, U. (2005): Las relaciones semánticas de términos polilexemáticos. Estudio contrastivo alemán-español, Frankfurt: Peter Lang. ISBN: 3-631-54291-7.

Años previos

Alcina, A. (2003): “Encouraging the Use of E-mail and Mailing Lists among Translation Students”, Meta: Journal des traducteurs 48:4, 634-641. ISSN: 1492-1421.
ver pdf

Alcina, A. (2003): “La programación de objetivos didácticos en Terminótica atendiendo a las nuevas herramientas y recursos”, en N. Gallardo (ed.) Terminología y traducción: Un bosquejo de su evolución, Granada: Atrio, 79-89. ISBN: 84-96101-16-9.
ver pdf

Alcina, A. (2003): “El concepto de lengua y la lengua de signos”, en M. Veyrat y B. Gallardo (eds.) Estudios lingüísticos de la lengua de signos española, València: Nau Llibres, 27-43.

Alcina, A. (2002): “Tutorizar trabajos terminológicos en un entorno virtual de trabajo colaborativo”, Sendebar 13, 169-181.
ver pdf

Alcina Caudet, Mª Amparo y Silvia Gamero Pérez, eds. (2002), La traducción científico técnica y la terminología en la sociedad de la información, Publicaciones de la Universitat Jaume I. ISBN: 84-8021-409-0. URI: http://hdl.handle.net/10234/160754. DOI: http://dx.doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.2002.10

Alcina, A. (2001): “El español como lengua de la ciencia y la medicina”, Médico Interamericano 20, 30-32.

Alcina, A. (2001): “El español como lengua de la ciencia y la medicina”, Panace@, Boletín de Medicina y Traducción 2, 47-50.

Civera, P. y A. Alcina (2001): “La formación de traductores especializados en lenguaje científico-técnico: la industria cerámica”, informATC, Boletín Informativo de la Asociación Española de Técnicos Cerámicos 38, 22-23.

Alcina, A. (1997): “Soportes de almacenamiento y formas de difusión de datos terminológicos. Las fuentes de información en terminología”, RESLA: Revista Española de Lingüística Aplicada 12, 221-35.

Alcina, A. (1995): “Modalidad y tipos de inespecificidad”, Contextos XIII/25-26, 57-77.

Alcina, A. (1994): “Tipos de expresiones referenciales”, Interlingüística I, 4-9.

Alcina, A. (1994): “Algoritmo para la resolución del grado de especificidad de las expresiones referenciales”, Procesamiento del Lenguaje Natural 14, 79-90.

subir

Comunicaciones en congresos

2012

Estellés, A. (2012): “Prospects for Building an Ontology on Ceramic Tiles based on ISO Standards information”, en Toth 2012, Terminology and Ontology: Theories and Aplications, 7-8 de junio, Annecy (Francia).

Estellés, A. y A. Alcina (2012): “Ceramic Tile ISO Standards in the metodology of ontology building”, en Terminology and Knowledge Engineering Conference 2012, 20-21 de junio, Madrid (España).

Maroto, N., M.-C. L’Homme y A. Alcina (2012): “Semantic Relations Established by Specialized Processes Expressed by Nouns and Verbs: Identification in a Corpus by means of Syntactico-semantic Annotation”, en Eigth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), 21-27 de mayo, Estambul.

Pastor, V. y A. Alcina (2012): “Propuesta de clasificación de técnicas de búsqueda en diccionarios electrónicos”, en V Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, 25-27 de junio, Madrid.

2011

Szpanelewska, E. y A. Alcina (2011): “Estructura Combinatoria de términos de la cerámica que designan procesos”, en Simposio Internacional de Sociología de las Palabras SdP-11, 1-2 de diciembre, Murcia.
ver programa

2010

Pastor, V. y A. Alcina (2010): “Acceso a la información terminológica en Internet: técnicas para traductores”, en Congreso Interdisciplinariedad, lenguas y TIC: Investigación y ensañanza, 10-12 de marzo, Valencia: Universitat de València.
ver resumen

2009

Estellés, A. y A. Alcina (2009): “A model for formalizing characteristics in Protégé-OWL”, en Proceedings of the 8th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence, Toulouse (Francia).
Disponible en http://ftp.informatik.rwth-aachen.de/Publications/CEUR-WS/Vol-578/

Maroto, N. y A. Alcina (2009): “Conceptual relations established by processes: the case of cocción (firing) in a corpus of industrial ceramics”, en Proceedings of the 8th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence, Toulouse (Francia).
Disponible en http://ftp.informatik.rwth-aachen.de/Publications/CEUR-WS/Vol-578/

Pastor, V. y A. Alcina (2009): “Search techniques in corpora for the training of translators”, en Proceedings of the International Workshop on Natural Language Processing Methods and Corpora in Translation, Lexicography, and Language Learning, Bulgaria.
ver pdf

Valero, E. y A. Alcina (2009): “Linguistic realization of conceptual features in terminographic dictionary definitions”, en Proceedings of the 1st Workshop on Definition Extraction, Bulgaria.
ver pdf

Valero, E., V. Pastor y A. Alcina (2009): “The equivalence of Internet terms in Spanish and French”, en A. Alcina y M.-C. L’Homme (eds.) First International Workshop on Terminology and Lexical Semantics (TLS’09), Observatoire de linguistique Sens-Texte (OLST), Université de Montréal.
ver pdf

2008

Estellés, A. (2008): “Descripción y análisis terminológico de las características del producto cerámico acabado”, en I Congreso Internacional sobre el Lenguaje de la Ciencia y la Tecnología, Instituto Universitario de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA), 16 al 18 de octubre, Castellón: Universitat Jaume I.

Rambla, E. y A. Alcina (2008): “Aportaciones de la relación hiponimia-hiperonimia para la organización e implementación de los conceptos de la cerámica industrial en una ontología”, en I Congreso Internacional sobre el Lenguaje de la Ciencia y la Tecnología, Instituto Universitario de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA), 16 al 18 de octubre, Castellón: Universitat Jaume I.

Valero, E. y A. Alcina (2008): “Patrones definitorios para los defectos del producto acabado y los procesos de fabricación de la cerámica industrial”, en I Congreso Internacional sobre el Lenguaje de la Ciencia y la Tecnología, Instituto Universitario de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA), 16 al 18 de octubre, Castellón: Universitat Jaume I.

2007

Alcina, A. y N. Maroto (2007): “Formalization of conceptual relationships with a view to implementing them in the Ontology Editor Protégé: Processing the terminology of finished ceramic products”, en Colloque “Terminologie : approches transdisciplinaires”, Gatineau (Québec): Université du Québec en Outaouais.
ver pdf

Alcina, A. y V. Soler (2007): “Procedimientos y programas informáticos para la extracción automática de términos: estudio preliminar en un corpus del ámbito de la cerámica”, en X Simposio Internacional Comunicación Social, Centro de Lingüística Aplicada, Santiago de Cuba.
ver pdf

Estellés, A. (2007): “Concept characteristics in the creation of an ontology”, en Seminario Journée thématique sur la terminologie, Canadá: Université de Montréal.

Soler, V. (2007): “Linguistic patterns for the automatic extraction of conceptual relations in the TXTCeram corpus”, en Seminario Journée thématique sur la terminologie, Canadá: Université de Montréal.

2006

Alcina, A. (2006): “TXTCeram: Extracción semiautomática y análisis de términos de la cerámica a partir de un corpus electrónico. Su eficacia y utilidad en la mediación lingüística”, en XXXVI Simposio de la Sociedad Española de Lingüística, diciembre de 2006, Madrid.

Alcina, A. y A. Estellés (2006): “Etiquetado del corpus TxtCeram orientado a la extracción de información conceptual”, en XXIV Congreso internacional AESLA: Aprendizaje de lenguas, uso del lenguaje y modelación cognitiva: perspectivas aplicadas entre disciplinas, abril de 2006, Madrid: Asociación de Lingüística Aplicada, UNED, 1415-1424. ISBN: 978-84-611-6897-2.
ver pdf

Andreu, N., A. Alcina y A. Estellés (2006): “El uso de Moodle en la enseñanza virtual de la terminología”, en X Jornades de Traducció i Interpretació: Tecnologies a l’abast, Universitat de Vic. ISBN: 84-934995-2-8.
ver pdf

Estellés, A., A. Alcina y V. Soler (2006): “Retrieving Terminological Data from The TxtCeram Tagged Domain Corpus: First Step on a Terminological Ontology”, en LREC 2006, Genova. ISBN: 2-9517408-2-4
ver pdf

Soler, V., A. Alcina y A. Estellés (2006): “La digitalización de textos para la elaboración de un corpus lingüístico electrónico: una experiencia de trabajo en equipo con estudiantes”, en X Jornades de Traducció i Interpretació a Vic: Tecnologies a l’abast, Universitat de Vic. ISBN: 84-934995-2-8.
ver pdf

Vidal, N. y A. Alcina (2006): “Designing a Virtual Training Environment for Localisation”, en LRC XI – The Localisation Factory – The 11th Annual Internationalisation and Localisation Conference, Localisation Research Centre, Dublin.

Años previos

Alcina, A. (2002): “Strategies and resources in the teaching of IT applied to translation” [en línea], Papers de Tradumàtica.
<http://www.fti.uab.es/tradumatica/papers/Papers_1.htm>
ver pdf

    • Alcina, A. (2002): “Estrategias y recursos en la enseñanza de la Informática aplicada a la traducción” [en línea],

Papers de Tradumàtica

    • .

 

    • <

http://www.fti.uab.es/tradumatica/papers/Papers_1.htm

    • >

ver pdf

    • Alcina, A. (2002): “Estratègies i recursos en l’ensenyament de la Informàtica aplicada a la traducció” [en línea],

Papers de Tradumàtica

    • .

 

    • <

http://www.fti.uab.es/tradumatica/papers/Papers_1.htm

    • >

ver pdf

Alcina, A. (2001): “Automatización de tareas en la elaboración de un diccionario terminológico”, en Terminologia i documentació. I Jornada de Terminologia y Documentació, Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 51-60. ISBN: 84-477-0734-2.
ver pdf

Alcina, A. (1994): “Historia de la traducción automática”, en Actas del Congreso Internacional de historiografía lingüística, Murcia.

Alcina, A. (1994): “Formalización de los sintagmas nominales con artículo. Panorama de la Investigación Lingüística a l’Estat Espanyol”, en E. Serra, B. Gallardo, M. Veyrat, D. Jorques y A. Alcina (eds.) Actes del I Congrés de Lingüística General, València: Universitat de València, 160-70.

Alcina, A. (1992): “El contexto sintáctico de los sintagmas nominales genéricos”, en Actas del VIII Congreso de Lenguajes Naturales y Lenguajes Formales, Girona.

Alcina, A. y M. Pruñonosa (1992): “Uso del ordenador para el estudio terminológico previo en la traducción de un texto”, en Actas del I Congreso Internacional sobre traducción, Bellaterra (Barcelona).

Alcina, A. (1991): “La traducción por ordenador”, en Actas del I Simposio de Lingüística Aplicada y Nuevas Tecnologías, Valencia: Universitat de València, 133-37.

subir

Conferencias, presentaciones y artículos de difusión

2012

“Grupo TecnoLeTTra rompe moldes para avanzar hacia los diccionarios electrónicos de nueva generación”, La Razón (Suplemento Valencia Innova), 23 de enero de 2012, p.3.
ver pdf

2011

Flórez, S. (2011): “Software libre para traductores”, presentación virtual para el I Encuentro Argentino de Informática Aplicada a la Traducción, 5 de noviembre, Argentina: Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires.

Valero, E. (2011): “Estudio de la terminología cerámica basado en corpus y elaboración de definiciones”, en Encuentro internacional sobre terminología y comunicación científica y social, Curso de verano de la Universidad Internacional de Andalucía, 6 de septiembre, Baeza: Universidad Internacional de Andalucía.

Maroto, N. (2011): “Relations sémantiques engageant des processus exprimés par des verbes et noms : découverte en corpus au moyen d’annotations syntaxico-sémantiques”, Conferencia impartida en el marco de los seminarios OLST-RALI de la Universidad de Montréal, 6 de julio, Université de Montréal.

Maroto, N. (2011): “Conceptual relations established by processes: the case of firing in industrial ceramics”, Conferencia impartida en el marco de los seminarios OLST-RALI de la Universidad de Montréal, 13 de abril, Université de Montréal.

2010

Pastor, Verónica (2010): “Techniques de recherche onomasiologique dans le processus de traduction”, en Seminario Centre de Recherche en Terminologie et Traduction, 3 de marzo de 2010, Université Lumière Lyon 2.
ver diapositivas

Valero, Esperanza (2010): “Definitional templates for the definitions of ceramic concepts”, Presentación para el Observatoire de linguistique Sens-Texte, 12 de abril de 2010, Université de Montréal.

2008

Alcina, A. (2008): Conferencia “La traducción en el siglo XXI: tecnologías para un nuevo paradigma”, 31 de enero de 2008, Sevilla: Universidad Pablo de Olavide.

Alcina, A. (2008): Conferencia “La traducción especializada hoy: el papel de las tecnologías”, en II Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino y su Traducción, 2 al 5 de abril de 2008, Soria: Universidad de Valladolid.

Alcina, A. (2008): Conferencia “Development of techniques and tools for elaborating onomasiological dictionaries useful for e-translation”, en el Research Group in Computational Linguistics, 23 de abril de 2008, Wolverhampton: University of Wolverhampton.

Alcina, A. (2008): Conferencia “Tecnologías en la traducción, ¿evolución o revolución?”, organizada por Milega para la Comunidad Virtual Internacional de Traductores PROZ, 25 de octubre de 2008, Barcelona.

Alcina, A. (2008): Conferencia “El proyecto ONTODIC”, en VIII Jornada de la Asociación Española de Terminología, 21 de noviembre de 2008, Madrid: Universidad Politécnica de Madrid.

2007

Alcina, A. (2007): Conferencia “Tecnologías de la traducción: el proceso de la e-traducción”, 26 de enero de 2007, Cuba: Universidad de La Habana.

2006

Alcina, A. (2006): Conferencia “Desarrollo de técnicas e instrumentos para la elaboración automatizada de dicionarios onomasiológicos para la e-traducción”, 16 de noviembre de 2006, Canadá: Universidad de Montreal.

Alcina, A. (2006): Conferencia “La extracción de terminología”, impartida en el curso de verano Nuevas Tecnologías aplicadas a la mediación lingüística organizado por Chelo Vargas, 3 al 7 de julio de 2006, Universidad de verano Rafael Altamira de la Universidad de Alicante.

Alcina, A. (2006): Conferencia “La traducción asistida: Herramientas y recursos”, impartida en la Universidad Politécnica de Madrid por invitación de Guadalupe Aguado de Cea, 26 de enero de 2006.

2005

Alcina, A. (2005): Conferencia “La traducción y la interpretación en la empresa y las instituciones”, en Forum Castellón de Desarrollo Empresarial, organizado por EADE-Consulting J.E., 2 de noviembre de 2004, Castellón.

Años previos

Alcina, A. (2004): Conferencia “La formación del traductor en nuevas tecnologías”, impartida en el curso Presente y futuro en la formación de traductores, organizado por Manuel Ramiro, 2 al 5 de noviembre de 2004, Soria: Universidad de Valladolid.

Alcina, A. (2004): Seminario “Terminología y corpus textuales”, impartida en el curso de verano Traducción y Tecnología, organizado por Manuel Mata Pastor, agosto de 2004, Huelva: Universidad Internacional de Andalucía.

Alcina, A. (2004): Conferencia “Panorama actual de la terminótica”, impartida en el II Simposio de Terminología y Traducción, organizado por Miguel Ángel Candel, 26 de marzo de 2004, Valencia: Universidad Politécnica de Valencia.

Alcina, A. (2002): Conferencia “Estrategias y recursos didácticos en la enseñanza de la Informática aplicada a la traducción”, impartida en el Primer Simposio sobre la enseñanza a distancia y semipresencial de la Tradumática (Traducción y Tecnologías de la información y la comunicación), organizado por el Grupo Tradumática de la Universitat Autònoma de Barcelona, 6 y 7 de junio de 2002, Bellaterra. 1698-0913.

Alcina, A. (2002): Participación en el “Seminario sobre Enseñanza de la Terminología en las Licenciaturas de Traducción e Interpretación”, 13 de diciembre de 2002, Universidad de Granada.

subir

Pósteres

2009

Alcina, A., E. Valero, V. Pastor, E. Rambla, A. Estellés y S. Flórez (2009): “Disseny d’activitats per a l’aprenentatge de destreses en l’ùs de les tecnologies de la terminologia i la traducció”, en VIII Jornada de Millora Educativa. Castellón: Unitat de Suport Educatiu. Universitat Jaume I.
ver póster

2007

Alcina, A., V. Soler y N. Martí (2007): “e-Term: Elaboración de materiales y recursos docentes para el aprendizaje autónomo de la asignatura Terminología a través del Aula Virtual”, en VII Jornada de Millora Educativa. Castellón: Unitat de Suport Educatiu, Universitat Jaume I.
ver póster

Alcina, A., V. Soler y N. Vidal (2007): “e-IAT: Elaboración de materiales y recursos docentes para el aprendizaje autónomo de la asignatura Informática aplicada a la traducción a través del Aula Virtual”, en VII Jornada de Millora Educativa. Castellón: Unitat de Suport Educatiu, Universitat Jaume I.
ver póster

Alcina, A., S. Parrilla, E. R. Constantin, N. Vidal y C. Martí (2007): “CREC II: Creación de recursos lingüísticos electrónicos. Una experiencia de trabajo en equipo con estudiantes con distintos niveles de conocimientos y responsabilidades”, en VII Jornada de Millora Educativa. Castellón: Unitat de Suport Educatiu, Universitat Jaume I.
ver póster

2006

Alcina, A., E. R. Constantin y V. Soler (2006): “CREC: Creación de recursos lingüísticos electrónicos para la Informática aplicada a la traducción y Terminología. Una experiencia de trabajo en equipo con estudiantes”, en VI Jornada de Millora Educativa. Castellón: Unitat de Suport Educatiu, Universitat Jaume I.
ver póster

2005

Alcina, A. y V. Soler (2005): “Difusión de recursos terminológicos en Internet a partir de trabajos terminológicos de estudiantes. Una experiencia de retroalimentación formativa y reciclaje de recursos”, en V Jornada de Millora Educativa. Castellón: Unitat de Suport Educatiu, Universitat Jaume I.
ver póster

subir

Publicaciones en el Fòrum de Recerca

2011

Szpanelewska, E. y A. Alcina (2011): “Estructura argumental de algunos términos de la cerámica industrial que designan los procesos” [en línea], Fòrum de Recerca: XVI Jornadas de Fomento de la investigación en Traducción, Número 16, Castellón: Universitat Jaume I.

2009

Pastor, V. (2009): “Estrategias de búsqueda onomasiológica en el proceso de traducción. La opinión de los traductores” [en línea], Fòrum de Recerca: XIV Jornadas de Fomento de la investigación en Traducción, Número 14, Castellón: Universitat Jaume I.
ver pdf

Rubio, M., V. Pastor y E. Valero (2009): “Análisis de la extracción y validación bilingüe de terminología con el programa informático Multiterm Extract” [en línea], Fòrum de Recerca: XIV Jornadas de Fomento de la investigación en Traducción, Número 14, Castellón: Universitat Jaume I.
ver pdf

Valero, E. (2009): “Los marcadores lingüísticos en las definiciones del grupo conceptual ‘procesos de fabricación cerámica'” [en línea], Fòrum de Recerca: XIV Jornadas de Fomento de la investigación en Traducción, Número 14, Castellón: Universitat Jaume I.
ver pdf

2008

Estellés, A. y A. Alcina (2008): “Clasificación de características en Terminología” [en línea], Fòrum de Recerca: XIII Jornadas de Fomento de la investigación en Traducción, Número 13, Castellón: Universitat Jaume I.
<http://www.uji.es/CA/publ/edicions/jfi13/>
ver pdf

Rambla, E. y A. Alcina (2008): “La relación hiponimia-hiperonimia en los términos de la cerámica industrial” [en línea], Fòrum de Recerca: XIII Jornadas de Fomento de la investigación en Traducción, Número 13, Castellón: Universitat Jaume I.
<http://www.uji.es/CA/publ/edicions/jfi13/>
ver pdf

Valero, E. (2008): “Análisis de las definiciones y elaboración de un patrón definitorio del grupo de términos ‘defectos del producto cerámico'” [en línea], Fòrum de Recerca: XIII Jornadas de Fomento de la investigación en Traducción, Número 13, Castellón: Universitat Jaume I.
<http://www.uji.es/CA/publ/edicions/jfi13/>
ver pdf

2007

Benavent, P. y S. Parrilla (2007): “Análisis de la extracción automática de términos con el programa informático ExtraTerm” [en línea], Fòrum de Recerca: XII Jornadas de Fomento de la investigación en Traducción, Número 12, Castellón: Universitat Jaume I. ISSN: 1139-5486.
<http://www.uji.es/CA/publ/edicions/jfi12/>
ver pdf

Homsani, S. (2007): “Etiquetado de textos con Connexor” [en línea], Fòrum de Recerca: XII Jornadas de Fomento de la investigación en Traducción, Número 12, Castellón: Universitat Jaume I. ISSN: 1139-5486.
<http://www.uji.es/CA/publ/edicions/jfi12/>
ver pdf

2005

Estellés, A. (2005): “Las relaciones semánticas del verbo orientadas al diseño de una ontología de dominio del corpus de cerámica TXTCeram” [en línea], Fòrum de Recerca: X Jornadas de Fomento de la investigación en Traducción, Número 10, Castellón: Universitat Jaume I. ISSN: 1139-5486.
<http://www.uji.es/publ/edicions/jfi10/>
ver pdf

Soler, V. (2005): “Patrones lingüísticos para la búsqueda de información conceptual en el corpus textual especializado de la cerámica TXTCeram” [en línea], Fòrum de Recerca: X Jornadas de Fomento de la investigación en Traducción, Número 10, Castellón: Universitat Jaume I. ISSN: 1139-5486.
<http://www.uji.es/publ/edicions/jfi10/>
ver pdf

subir

Publicaciones de proyectos de innovación educativa

2009

Alcina, A., A. Estellés, V. Pastor, E. Rambla y E. Valero (2009): “CREC IV: Creación de recursos lingüísticos electrónicos y adquisición de destrezas en tecnologías de la terminología y la traducción”, en VIII Jornada de Millora Educativa i VII Jornada d’harmonització europea de la Universitat Jaume I, Castellón: Unitat de Suport Educatiu, Universitat Jaume I.
ver pdf

Alcina, A., S. Flórez, V. Pastor, E. Rambla y E. Valero (2009): “Cam-tutorial: Elaboración de tutoriales interactivos para el aprendizaje de las tecnologías de la traducción y la terminología”, en VIII Jornada de Millora Educativa i VII Jornada d’harmonització europea de la Universitat Jaume I, Castellón: Unitat de Suport Educatiu, Universitat Jaume I.
ver pdf

Alcina, A., S. Flórez, V. Pastor, E. Rambla y E. Valero (2009): “e-Terminología y e-IAT: Elaboración de materiales y recursos docentes para el aprendizaje autónomo de las prácticas de las asignaturas Terminología e Informática aplicada a la traducción a través del entorno virtual de aprendizaje de la UJI”, en VIII Jornada de Millora Educativa i VII Jornada d’harmonització europea de la Universitat Jaume I, Castellón: Unitat de Suport Educatiu, Universitat Jaume I.
ver pdf

Alcina, A., V. Pastor, E. Rambla, V. Soler y E. Valero (2009): “CREC III: Creación de recursos lingüísticos electrónicos. Una experiencia de trabajo en equipo con estudiantes con distinto nivel de conocimientos y responsabilidades”, en VIII Jornada de Millora Educativa i VII Jornada d’harmonització europea de la Universitat Jaume I, Castellón: Unitat de Suport Educatiu, Universitat Jaume I.
ver pdf

2007

Alcina, A., C. Martí y V. Soler (2007): “e-Terminología: Elaboración de materiales y recursos docentes para el aprendizaje autónomo de la asignatura Terminología a través del entorno virtual de aprendizaje de la UJI”, en VII Jornada de Millora Educativa, Castellón: Unitat de Suport Educatiu, Universitat Jaume I.

Alcina, A., V. Soler, N. Vidal y C. Martí (2007): “CREC II: Creación de recursos lingüísticos electrónicos para la Informática aplicada a la traducción y Terminología. Una experiencia de trabajo en equipo con estudiantes”, en VII Jornada de Millora Educativa, Castellón: Unitat de Suport Educatiu, Universitat Jaume I.

Alcina, A., N. Vidal y V. Soler (2007): “e-IAT: Elaboración de materiales y recursos docentes para el aprendizaje autónomo de la asignatura Informática aplicada a la traducción a través del entorno virtual de aprendizaje de la UJI”, en VII Jornada de Millora Educativa, Castellón: Unitat de Suport Educatiu, Universitat Jaume I.

2006

Alcina, A., V. Soler, N. Vidal y C. Martí (2006): “Creación de recursos lingüísticos electrónicos para la Informática aplicada a la traducción y Terminología. Una experiencia de trabajo en equipo con estudiantes.”, en VI Jornada de Millora Educativa, Castellón: Unitat de Suport Educatiu, Universitat Jaume I.
ver pdf

2005

Alcina, A. y V. Soler (2005): “Difusión de recursos terminológicos en Internet a partir de trabajos terminológicos de estudiantes. Una experiencia de retroalimentación formativa y reciclaje de recursos”, en V Jornada de Millora Educativa, Castellón: Unitat de Suport Educatiu, Universitat Jaume I.
ver pdf

subir

Reseñas

2010

Rambla, E. (2010): Yong, H. y J. Peng (eds.) (2007) Bilingual Lexicography from a Communicative Perspective (reseña), Terminology 16:1, 128-133.

Valero, E. (2010): Gottlieb, H. y J. E. Mogensen (eds.) (2007) Dictionary Visions, Research and Practice: Selected Papers from the 12th International Symposium on Lexicography (reseña), Terminology 16:1, 116-121.

2009

Estellés, A. (2009): TOTh, Terminologie et Ontologie : Théories et Applications. Proceedings of the First TOTh Conference, Annecy — 1st June, 2007 (reseña), Terminology 15:2, 306-309.

Pastor, V. (2009): Maniez, F., P. Dury, N. Arlin y C. Rougemont (eds.) (2008) Corpus et dictionnaires de langues de spécialité (reseña), Terminology 15:2, 291-297.

Años previos

Campos, J. C. y A. Estellés (2004): Gonzalo García, C. y V. García Yebra (eds.) Manual de comunicación y terminología para la traducción especializada (reseña). [en línea] Punto y Coma 89.
<http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/89/pyc899_es.htm>

Alcina, A. (1994): Muñiz Rodríguez, V. (1992) Introducción a la filosofía del lenguaje II: Cuestiones semánticas (reseña), Revista de la Sociedad Española de Lingüística 24, 515-19.

Alcina, A. (1993): Leonetti, M. (1990) El artículo y la referencia (reseña), Sintagma 5, 89-92.

Alcina, A. (1993): Vidal Beneyto, J. (ed.) (1991) Las industrias de la lengua (reseña), Revista de la Sociedad Española de Lingüística 23, 188-90.

Alcina, A. (1993): Ariel, M. (1990) Accesing Noun Phrase Antecedents (reseña), Contextos XI/21-22, 407-12.

subir

Deja un comentario