( ! ) Warning: Constant ABSPATH already defined in /users/apache/tecnolettra.uji.es/htdocs/rte/wp-config.php on line 19
Call Stack
#TimeMemoryFunctionLocation
10.0003451008{main}( ).../index.php:0
20.0005452336require( '/users/apache/tecnolettra.uji.es/htdocs/rte/wp-blog-header.php ).../index.php:17
30.0007462248require_once( '/users/apache/tecnolettra.uji.es/htdocs/rte/wp-load.php ).../wp-blog-header.php:13
40.0008465256require_once( '/users/apache/tecnolettra.uji.es/htdocs/rte/wp-config.php ).../wp-load.php:50
50.0009465456define( $constant_name = 'ABSPATH', $value = '/users/apache/tecnolettra.uji.es/htdocs/rte/' ).../wp-config.php:19
redesterm.net » Blog Archive » Interculturalidad e intercambio lingüístico

Interculturalidad e intercambio lingüístico

VI Simposio sobre la traducción, la terminología y la interpretación

La convivencia de culturas aparece en el horizonte cotidiano de muchos
países en un momento en que se debaten las distintas formas de
mundialización posible. Las lenguas de expresión de las distintas culturas
serán mayoritarias o minoritarias dentro del abanico mundial; algunas se
traducirán más que otras, algunas tendrán una gran tradición de traducción
a su lengua y otras poca, para algunas sólo intervendrá la traducción a
través de una tercera lengua; pero todas, en menor o mayor grado, sirven de
puente para formar lazos necesarios entre las distintas culturas.

La traducción, la interpretación y la terminología sirven de nexo
intercultural y se adaptan a cada situación. En esta perspectiva, hacemos
un llamado a los colegas del mundo entero a analizar aspectos tan
importantes como el tipo de nexo que se establece en culturas con lenguas
más o menos mayoritarias, en aquellas que conviven en un mismo país, en
culturas recién llegadas a un país, en las que presentan diferentes
circunstancias históricas y políticas. ¿Cuáles son los derechos de los
hablantes de las lenguas autóctonas a que se les escuche?¿Cómo contemplan
las leyes nacionales los derechos lingüísticos?¿Cómo enfrentar el reto del
multilingüismo en el seno de una comunidad multicultural?¿Qué papel
desempeñan los profesionales de las lenguas en la defensa de sus culturas?
Y ¿en qué medida los profesionales de las lenguas asumen un papel
de “mediadores” en este contexto? Estos y otros temas relacionados serán
abordados en el VI Simposio, en un afán por mantener una tradición de
investigación que ya está bien implantada.

El Conseil des traducteurs, interprètes et terminologues du Canada (CTTIC)
y la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) invitan a todos
a tomar parte en esta reflexión los días 5 y 6 de diciembre de 2006 en el
Capitolio de La Habana, en el marco del VI Simposio sobre la traducción, la
terminología y la interpretación en Cuba y Canadá.

Este encuentro es el sexto de una serie que ambas partes organizan cada dos
años desde 1996, primero en virtud de un acuerdo de cooperación celebrado
entre el Instituto de Información Científica y Tecnológica (IDICT) y la
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec
(OTTIAQ). A partir de la quinta edición, la ACTI y el CTTIC han sido los
organismos organizadores, de conformidad con un nuevo acuerdo que firmaron
en el encuentro de 2002.

Todos los que de alguna manera ejercen en el campo de la lengua, ya sea
como profesionales, investigadores, miembros de asociaciones profesionales
o en otras funciones afines y que deseen presentar una comunicación en el
simposio deben hacer llegar al Comité Organizador un resumen de no más de
250 palabras, antes del 31 de mayo de 2006, a la dirección electrónica que
se indica más abajo. El comité examinará las propuestas y hará saber su
decisión a los autores antes del 31 de julio de 2006. Se prevé contar con
un programa preliminar para su distribución en septiembre y poder enviar el
programa definitivo unas semanas antes de la fecha fijada para el
encuentro.

Se invita a todos los interesados en asistir al simposio a anotarse en la
lista de preinscripción al recibir esta comunicación; de esta forma se
asegurarán la recepción de todos los avisos posteriores. A medida que se
cuente con mayor información (programa, fechas exactas, hospedaje, etc.) se
les enviará por correo electrónico. El arancel de inscripción al simposio
es de 180 dólares canadienses que se podrá abonar con tarjeta de crédito (a
partir de una fecha determinada) o en efectivo en el Capitolio el día
previo al comienzo del encuentro.

Les agradeceremos la transmisión de esta invitación a sus colegas
traductores, terminólogos e intérpretes, y a sus asociaciones y colegios
profesionales, para darle la mayor difusión posible. Una participación
numerosa, diversa y representativa enriquecerá el debate y el intercambio
sobre estos temas que nos tocan tan de cerca. Nuestra cita es en diciembre
de 2006 en La Habana.

Elisabet Ràfols-Sagués
Tel: (306) 652-4289 (Canada)

Luis Alberto González Moreno (Cuba)
bibliotecaws@infomed.sld.cu

Fuente: http://portal.unesco.org/culture/es/ev.php-
URL_ID=29841&URL_DO=DO_PRINTPAGE&URL_SECTION=201.html

Leave a Reply


( ! ) Warning: Undefined variable $user_ID in /users/apache/tecnolettra.uji.es/htdocs/rte/wp-content/themes/beeblebrox-04/beeblebrox-04/comments.php on line 72
Call Stack
#TimeMemoryFunctionLocation
10.0003451008{main}( ).../index.php:0
20.0005452336require( '/users/apache/tecnolettra.uji.es/htdocs/rte/wp-blog-header.php ).../index.php:17
30.266728415672require_once( '/users/apache/tecnolettra.uji.es/htdocs/rte/wp-includes/template-loader.php ).../wp-blog-header.php:19
40.267728427712include( '/users/apache/tecnolettra.uji.es/htdocs/rte/wp-content/themes/beeblebrox-04/beeblebrox-04/single.php ).../template-loader.php:106
50.303628891648comments_template( $file = ???, $separate_comments = ??? ).../single.php:67
60.305028922768require( '/users/apache/tecnolettra.uji.es/htdocs/rte/wp-content/themes/beeblebrox-04/beeblebrox-04/comments.php ).../comment-template.php:1554

You must be logged in to post a comment.